Letter 17: 1. Are we engaged in serious debate with each other, or is it your desire that we merely amuse ourselves? For, from the language of your letter, I am at a loss to know whether it is due to the weakness of your cause, or through the courteousness of your manners, that you have preferred to show yourself more witty than weighty in argument.

Augustine of HippoMaximus of Madaura|c. 389 AD|Augustine of Hippo|Human translated
education booksfriendshipgrief deathhumorproperty economicstravel mobility
Imperial politics; Persecution or exile; Travel & mobility

Augustine to Maximus of Madaura.

1. Are we having a serious discussion, or do you simply want us to amuse each other? From the tone of your letter, I honestly cannot tell whether it is the weakness of your position or the charm of your personality that has led you to be more witty than weighty in your arguments.

First, you drew a comparison between Mount Olympus and your marketplace — and I cannot fathom why, unless it was to remind me that Jupiter made that mountain his military camp during the war against his own father (as we learn from what your coreligionists call sacred history), and that in your marketplace Mars stands represented in two statues, one armed and one unarmed, while the image of a mere man, positioned opposite them, holds back their demonic fury from the townspeople with three outstretched fingers. Could I really believe you brought up that marketplace without intending to remind me of such divinities — unless, of course, you wanted this whole exchange to be playful rather than serious?

Now, regarding your claim that these gods are "members, so to speak, of the one great God" — I urge you, since you hold such a view, to be very careful about profane jesting of this kind. If you are speaking of the One God on whose existence the learned and unlearned agree (as the ancients have said), are you really claiming that beings whose savage fury — or their "power," if you prefer — is held in check by the statue of a dead man are members of Him? I could say much more on this point, and your own judgment can show you what an enormous opening for refutation you have provided. But I restrain myself, lest you think I am acting more as a rhetorician than as someone earnestly defending the truth.

2. As for your collection of certain Carthaginian names of deceased persons, by which you think you can reproach our religion in what seems to you a clever way — I am not sure whether I should answer this jab or let it pass. If these things strike your good sense as the trifles they really are, I have no time for such games. If, however, they seem important to you, I am surprised it did not occur to you — you who are so bothered by odd-sounding names — that your own religion has priests called Eucaddires and deities called Abaddires among its ranks. I do not suppose you forgot this while writing. More likely, with your usual courtesy and humor, you wanted to lighten the mood by reminding us both what absurdities your own superstition contains.

Surely, as an African yourself — with both of us living in Africa — you cannot have so far forgotten yourself as to think Punic names are fair game for mockery. If we look at what these words actually mean, "Namphanio" means nothing other than "man of the good foot" — that is, someone whose arrival brings good fortune, as we say of a person whose coming is followed by some lucky event: "he came with a fortunate step." And if you reject the Punic language, you effectively deny what the most learned scholars have acknowledged — that much wisdom has been preserved in Punic writings. Indeed, you ought to be ashamed of having been born in a country where that language's cradle is still warm. But if it is unreasonable to take offense at the mere sound of names, and you grant that I have explained the meaning correctly, then you have reason to be dissatisfied with your friend Virgil, who has Evander invite your god Hercules to sacred rites with the words: "Come to us, and to these rites, with auspicious foot." He wants Hercules to come as a Namphanio — the very name you find so hilarious at our expense.

If you have a taste for ridicule, you have ample material among your own gods: Stercutius the dung god, Cloacina the sewer goddess, the Bald Venus, the gods Fear and Pallor, the goddess Fever, and countless others of the same caliber, to whom the ancient Roman idolaters built temples and offered worship. If you neglect these, you are neglecting Roman gods — which means you are not exactly a thorough devotee of Roman religion yourself. And yet you pour contempt on Punic names as though you worship at every Roman altar.

3. In truth, I suspect you do not value these sacred rites any more than we do, and that you simply take from them some inexplicable amusement during your passage through this world. After all, you take refuge under Virgil's wing and defend yourself with his line: "Each is drawn by what delights him most." But if the authority of Virgil pleases you, as you indicate it does, you will also appreciate lines like these: "First Saturn came from lofty Olympus, fleeing before the arms of Jupiter, an exile stripped of his kingdom" — and other such passages in which the poet makes clear that Saturn and your other gods were simply human beings. He had read much history, confirmed by ancient authority. Cicero had read the same sources and says as much in his dialogues, in terms more explicit than we ourselves would venture to press, working to bring this truth to light as far as his times allowed.

4. As for your claim that your religion is superior to ours because you worship in public while we use more private meeting places — first, have you forgotten your own Bacchus, whose rites you consider it right to reveal only to the initiated few? Actually, I think by mentioning your "public" ceremonies you intended to make sure we would picture your magistrates and leading citizens drunk and raving through the streets. In that spectacle, if you truly are possessed by a god, you surely see what kind of deity he must be — one who robs people of their reason. If, on the other hand, the frenzy is only pretended, then what is the point of all this secrecy in a worship you boast of as public? And what good purpose does so degrading a deception serve? Furthermore, why do you not prophesy the future in your ritual songs, if you truly have the gift of prophecy? And why do you rob bystanders, if you are actually in your right mind?

5. Since your letter has reminded me of these things and others I prefer to pass over for now — why should we not make sport of your gods, which, as everyone who knows your mind and has read your letters is well aware, you yourself mock abundantly? If you want a discussion that befits your years and wisdom, and that meets the just expectations of our dearest friends, then find a topic worthy of genuine debate between us. Be careful to say on behalf of your gods only what will prevent us from thinking you are deliberately undermining your own case — since so far you have reminded us more of things that can be said against them than offered anything in their defense.

Let me close, however, with something you may not know, lest you unknowingly stray into profane jesting: know that among the Catholic Christians (who have established a church in your own town as well), no deceased person is worshipped, and nothing fashioned or made by God is worshipped as a divine power. Their worship is rendered only to God himself — the one who made and fashioned all things.

These matters will be treated more fully, with the help of the one true God, whenever I learn that you are disposed to discuss them seriously.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

EPISTOLA 17

Scripta forte ante edictum ' de prohibendo idolorum cultu' pridie Kal. Mart. a. 391 latum.

A. refellit Maximi sententias, deos scilicet esse unius Dei membra (n. 1) quaeque contumeliose dixerat de punicis Christianorum quorumdam nominibus, nomina deorum paganorum ridens qui tantum homines mortui fuerunt (n. 2-3), arcana paganorum pandit, cultum Liberi ac bacchanalia notans (n. 4) oratque ut serias proponat quaestiones si disputare velit (n. 5).

Ad Maximum Madaurensem

Quid Paganorum dii.

1. Seriumne aliquid inter nos agimus an iocari libet? Nam sicut tua epistola loquitur, utrum causae ipsius infirmitate, an morum tuorum comitate sit factum, ut malles esse facetior quam paratior, incertum habeo. Primo enim Olympi montis et fori vestri comparatio facta est: quae nescio quo pertinuerit, nisi ut me commonefaceret in illo monte Iovem castra posuisse, cum adversus patrem bellum gereret, ut ea docet historia, quam vestri etiam sacram vocant; et in isto foro recordarer esse in duobus simulacris unum Martem nudum, alterum armatum, quorum daemonium infestissimum civibus, porrectis tribus digitis contra collocata statua humana comprimeret. Ergone unquam ego crediderim, mentione illius fori facta, numinum talium memoriam mihi te renovare voluisse, nisi iocari potius quam serio agere maluisses! Sed illud plane quo tales deos quaedam Dei unius magni membra esse dixisti, admoneo, quia dignaris, ut ab huiusmodi sacrilegis facetiis te magnopere abstineas. Siquidem illum Deum dicis unum, de quo, ut dictum est a veteribus, docti indoctique consentiunt, huiusne tu membra dicis esse, quorum immanitatem, vel, si hoc mavis, potentiam, mortui hominis imago compescit? Plura hinc possem dicere; vides enim pro tua prudentia, quam locus late iste pateat reprehensioni. Sed me ipse cohibeo, ne a te rhetorice potius quam veridice agere existimer.

Deorum nomina magis ridenda quam Christianorum punica.

2. Nam quod nomina quaedam Punica mortuorum collegisti, quibus in nostram religionem festivas, ut tibi visum est, contumelias iaciendas putares, nescio utrum repellere debeam, an silentio praeterire. Si enim res istae videntur tam leves tuae gravitati quam sunt, iocari mihi non multum vacat. Si autem graves tibi videntur, miror quod nominum absurditate commoto, in mentem non venerit habere vos et in sacerdotibus Eucaddires, et in numinibus Abaddires. Non puto ego ista tibi cum scriberes in animo non fuisse, sed more humanitatis et leporis tui, commonefacere nos voluisti ad relaxandum animum, quanta in vestra superstitione ridenda sint. Neque enim usque adeo teipsum oblivisci potuisses, ut homo Afer scribens Afris, cum simus utrique in Africa constituti, Punica nomina exagitanda existimares. Nam si ea vocabula interpretemur, Namphamo quid aliud significat, quam boni pedis hominem, id est cuius adventus afferat aliquid felicitatis; sicut solemus dicere, secundo pede introisse, cuius introitum prosperitas aliqua consecuta sit? Quae lingua si improbatur abs te, nega Punicis libris, ut a viris doctissimis proditur, multa sapienter esse mandata memoriae. Poeniteat te certe ibi natum, ubi huius linguae cunabula recalent. Si vero et sonus nobis non rationabiliter displicet, et me bene interpretatum illud vocabulum recognoscis, habes quod succenseas Virgilio tuo, qui Herculem vestrum ad sacra, quae illi ab Evandro celebrantur, invitat hoc modo:

Et nos et tua dexter adi pede sacra secundo 1.

Secundo pede optat ut veniat. Ergo venire Herculem optat Namphamonem, de quo tu multum nobis insultare dignaris. Verumtamen si ridere delectat, habes apud vos magnam materiam facetiarum: deum Stercutium, deam Cloacinam, Venerem Calvam, deum Timorem, deum Pallorem, deam Febrem, et caetera innumerabilia huiuscemodi, quibus Romani antiqui simulacrorum cultores templa fecerunt, et colenda censuerunt: quae si negligis, Romanos deos negligis; ex quo intellegeris non Romanis initiatus sacris, et tamen Punica nomina, tanquam numinum Romanorum altaribus deditus, contemnis ac despicis.

Deos tantum mortuos homines esse.

3. Sed mihi videris omnino plus quam nos fortasse illa sacra nihili pendere, sed ex eis nescio quam captare ad huius vitae transitum voluptatem: quippe qui etiam non dubitaveris ad Maronem confugere, ut scribis, et eius versu te tueri, quo ait: Trahit sua quemque voluptas 2. Nam si tibi auctoritas Maronis placet, sicut placere significas, profecto etiam illud placet:

Primus ab aethereo venit Saturnus Olympo,

Arma Iovis fugiens, et regnis exsul ademptis 3.

et caetera, quibus eum atque huiuscemodi deos vestros vult intellegi homines fuisse. Legerat enim ille multam historiam vetusta auctoritate roboratam, quam etiam Tullius legerat 4, qui hoc idem in dialogis plus quam postulare auderemus commemorat, et perducere in hominum notitiam, quantum illa tempora patiebantur, molitur.

De Liberi arcanis ac bacchanalibus.

4. Quod autem dicis, eo nostris vestra sacra praeponi, quod vos publice colitis deos, nos autem secretioribus conventiculis utimur: primo illud abs te quaero, quomodo oblitus sis Liberum illum, quem paucorum sacratorum oculis committendum putatis. Deinde tu ipse iudicas nihil aliud te agere voluisse, cum publicam sacrorum vestrorum celebrationem commemorares, nisi ut nobis decuriones et primates civitatis per plateas vestrae urbis bacchantes ac furentes, ante oculos quasi spectacula poneremus: in qua celebritate, si numine inhabitamini, certe videtis quale illud sit quod adimit mentem. Si autem fingitis; quae sunt ista etiam in publico vestra secreta, vel quo pertinet tam turpe mendacium? deinde cur nulla futura canitis, si vates estis? aut cur spoliatis circumstantes, si sani estis?

Sincere graviterque disserendum.

5. Cum igitur haec nos et alia, quae nunc praetermittenda existimo, per epistolam tuam feceris recordari, quid nos non derideamus deos vestros, quos abs te ipso subtiliter derideri nemo non intellegit, qui et ingenium tuum novit, et legit litteras tuas? Itaque si aliquid inter nos his de rebus vis agamus, quod aetati tuae prudentiaeque congruit, quod denique de nostro proposito iure a carissimis nostris flagitari potest, quaere aliquid nostra discussione dignum: et ea pro vestris numinibus cura dicere, in quibus non te causae praevaricatorem putemus, quo nos magis commoneas quae contra illos dici possunt, quam pro eis aliquid dicas. Ad summam tamen, ne te hoc lateat, et in sacrilega convicia imprudentem trahat, scias a Christianis catholicis, quorum in vestro oppido etiam ecclesia constituta est, nullum coli mortuorum, nihil denique ut numen adorari, quod sit factum et conditum a Deo, sed unum ipsum Deum qui fecit et condidit omnia. Disserentur ista latius, ipso vero et uno Deo adiuvante, cum te graviter agere velle cognovero.

Related Letters