Letter 97: 1. Although, when we heard recently of your having obtained merited promotion to the highest rank, we felt persuaded, however uncertain we still were in some degree as to the truth of the report, that towards the Church of which we rejoice to know that you are truly a son, there was no other feeling in your mind than that which you have now made...

Augustine of HippoOlympius|c. 402 AD|Augustine of Hippo|Human translated
barbarian invasiondonatismimperial politicsproperty economics
Theological controversy; Imperial politics; Military conflict

To the distinguished lord, most deservedly excellent, and greatly honored son in the love of Christ, Olympius: Augustine sends greetings in the Lord.

Although as soon as we heard you had been deservedly elevated — when the very report was not yet certain to us — we believed nothing else about your disposition toward the Church of God, whose true son we rejoice you are, than what you soon revealed in your letter, nevertheless, having read your words in which you deigned to send us, even had we been sluggish and hesitant, a most benevolent exhortation so that through our humble instruction and your devout obedience the Lord, by whose gift you are what you are, might speedily come to the aid of His Church, we write to you with greater confidence, distinguished and most excellent lord, greatly honored son in the love of Christ.

Many of my holy brother colleagues, with the Church gravely disturbed, have set out almost as refugees to the most glorious court. Whether you have already seen them or have received their letters from Rome at some opportunity, I could not let pass the chance through this brother and fellow presbyter of mine — who, compelled by urgent need for a citizen's welfare, has been forced to travel to those parts even in the middle of winter — to greet and remind your Charity which you have in Christ Jesus our Lord, that your good work be advanced with the most diligent urgency: namely, that the enemies of the Church should know that those laws concerning the destruction of idols and the correction of heretics, which were sent to Africa while Stilicho was alive, were established by the will of the most pious and faithful Emperor. Whether they deceitfully boast or gladly believe that this was done without his knowledge or against his will, they thereby render the minds of the ignorant most turbulent and dangerously hostile to us.

What I urge upon your Excellency by petition and suggestion, I have no doubt is the wish of all my colleagues throughout Africa. I judge that at the first opportunity it can and should easily be expedited, so that, as I said, these vain people — whose salvation we seek even as they oppose us — may know that the laws sent on behalf of Christ's Church were the concern of the son of Theodosius to send, rather than Stilicho's. For this reason the aforementioned presbyter, bearer of this letter, though from the region of Milev, was directed by his bishop, my venerable brother Severus, who sends you warm greetings along with me, to pass through Hippo Regius where I am, because while we were together amid great tribulations and disturbances of the Church, we were seeking an opportunity to write to your Excellency and could not find one. I had already sent one letter regarding the affair of my holy brother and colleague Boniface, bishop of Cataqua, but the graver matters that now agitate us more severely had not yet reached us. The bishops who have sailed for this purpose will deal more conveniently with your kind heart regarding how better counsel according to Christ's way may be brought to bear on suppressing or correcting these matters, since they were able by common deliberation to bring something more carefully considered, as time permitted. Yet I suggest, request, implore, and urgently beg that the matter by which the province may know the disposition of the most clement and devout prince toward the Church must by no means be delayed, but should be expedited as quickly as your most excellent vigilance can manage on behalf of Christ's members placed in the greatest tribulation, even before you see the bishops who have set out. For the Lord has offered no small consolation in these troubles by willing that you should have far greater power than you had when we were already rejoicing in your many great good works.

We rejoice greatly in the firm and steadfast faith of many — not a few — who have been converted to the Christian religion or Catholic peace through the occasion of these very laws; for whose eternal salvation we are glad to face danger even in this temporal life. For it is chiefly from people excessively and harshly perverse that we now endure the heavier assaults of hostility, which some of those converts bear most patiently with us. But we greatly fear for the weak, until they learn and are able, with the help of the Lord's most merciful grace, to despise the present world and human judgment with a stronger heart. The memorandum I sent to my brother bishops — if, as I think, they have not yet arrived there — I ask your Excellency to deliver to them when they come. For we have such confidence in your most sincere heart that, with the Lord our God's help, we wish you to be not only a bestower of assistance but also a partner in counsel.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

EPISTOLA 97

Scripta a. 408 exeunte.

A. Olympio gratias agens quod rescripserat (n. 1) supplicansque ut tueatur leges de confringendis idolis haereticisque corrigendis, quae vivo Stilichone missae erant in Africam (n. 2-3) faciatque pro auctoritate et industria sua ut ex imperatoris voluntate intellegant eas constitutas esse Donatistae ideoque post Stilichonis necem nihilominus vigere (n. 4).

DOMINO EXIMIO ET MERITO PRAESTANTISSIMO, MULTUMQUE IN CHRISTI CARITATE HONORANDO FILIO OLYMPIO, AUGUSTINUS, IN DOMINO SALUTEM.

A. Olympio in se officioso gratus.

1. Quamvis mox ut audivimus te merito sublimatum, cum ipsa fama nondum nobis certissima esset, nihil aliud de animo tuo credidimus erga Ecclesiam Dei, cuius te veraciter filium esse gaudemus, quam quod tuis litteris mox aperuisti; tamen etiam illis lectis, quibus ultro dignatus es, etiamsi pigri et cunctantes essemus, exhortationem benevolentissimam mittere ut instruente humilitate nostra, per religiosam obedientiam tuam, Dominus, cuius munere talis es, Ecclesiae suae iamiamque subveniat, maiore fiducia tibi scribimus, domine eximie et merito praestantissime, multumque in Christi caritate honorande fili.

Imperatorum leges contra paganos et haereticos.

2. Et fratres quidem multi sancti collegae mei, graviter Ecclesia perturbata profecti sunt pene fugientes ad gloriosissimum comitatum, quos sive iam videris, sive litteras eorum ab urbe Roma opportunitatis cuiusquam occasione acceperis: ego tamen licet nullum consilium cum eis communicare potuerim, non potui praetermittere per hunc fratrem et compresbyterum meum, qui urgente necessitate pro salute civis sui, etiam media hieme quomodocumque ad illas partes venire compulsus est, et salutare et admonere caritatem tuam quam habes in Christo Iesu Domino nostro, ut opus tuum bonum diligentissima acceleretur instantia, quo noverint inimici Ecclesiae leges illas, quae de idolis confringendis et haereticis corrigendis vivo Stilichone in Africam missae sunt, ex voluntate Imperatoris piissimi et fidelissimi constitutas; quo nesciente vel nolente factum sive dolose iactant, sive libenter putant, atque hinc animos imperitorum turbulentissimos reddunt, nobisque periculose ac vehementer infestos.

A. conlegarum personam agit.

3. Hoc autem quod petendo vel suggerendo admoneo praestantiam tuam, non dubito omnium per Africam collegarum meorum fieri voluntate; arbitrorque quacumque primitus exorta occasione facillime posse ac debere maturari, ut noverint, sicut dixi, homines vani, quorum et adversantium salutem requirimus, leges quae pro Christi Ecclesia missae sunt, magis Theodosii filium quam Stilichonem curasse mittendas. Propterea quippe memoratus presbyter harum perlator, cum de regione sit Milevitana, ab episcopo suo venerabili fratre meo Severo, qui tuam mecum sincerissimam Dilectionem multum salutat, per Hipponem Regium, ubi ego sum, transire iussus est; quia cum forte simul essemus in magnis Ecclesiae tribulationibus et perturbationibus, quaerebamus occasionem scribendi ad Eximietatem tuam, et non inveniebamus. Iam quidem unam epistolam miseram in negotio sancti fratris et collegae mei Bonifacii episcopi Cataquensis; sed nondum ad nos pervenerant graviora, quae nos vehementius agitarent: quibus comprimendis vel corrigendis quemadmodum meliore secundum Christi viam consilio succurratur, commodius episcopi qui propterea navigaverunt, cum tanta benignitate tui cordis acturi sunt, qui potuerunt communi consilio diligentius deliberatum aliquid ferre, quantum temporis permittebat angustia. Illud tamen quo animum clementissimi et religiosissimi principis erga Ecclesiam provincia noverit, nullo modo esse differendum, sed etiam antequam episcopos qui profecti sunt, videas, quamprimum tua praestantissima pro Christi membris in tribulatione maxima constitutis vigilantia potuerit, accelerandum suggero, peto, obsecro, flagito. Neque enim parvum in his malis solatium Dominus obtulit, quod te voluit multo amplius posse quam poteras, quando iam de tuis multis ac magnis operibus bonis gaudebamus.

Ab Olympio Catholici tuendi contra Donatistas.

4. Multum sane de quorumdam, neque paucorum fide firma et stabili gratulamur qui ex occasione legum ipsarum ad Christianam religionem vel catholicam pacem conversi sunt; pro quorum salute sempiterna nos in hac temporali etiam periclitari delectat. Propterea enim maxime ab hominibus nimium dureque perversis, nunc inimicitiarum graviores impetus sustinemus, quos nonnulli eorum nobiscum patientissime sustinent: sed plurimum infirmitati metuimus, donec discant et valeant adiuvante misericordissima gratia Domini, saeculum praesens et hominum diem robore cordis valentiore contemnere. Commonitorium quod misi fratribus episcopis, si, ut puto, nondum ibi sunt, ab Eximietate tua illis tradatur, cum venerint. Tantam quippe tui sincerissimi pectoris habemus fiduciam, ut, adiuvante Domino Deo nostro, non solum impertitorem auxilii te velimus, verum etiam consilii participem.

Related Letters