Letter 335: I am really ashamed of sending you the Cappadocians one by one. I should prefer to induce all our youths to devote themselves to letters and learning, and to avail themselves of your instruction in their training. But it is impracticable to get hold of them all at once, while they choose what suits themselves.
Basil of Caesarea→Libanius|c. 376 AD|basil caesarea
Travel & mobility; Personal friendship
I am honestly a little embarrassed at sending you Cappadocians one at a time. I would prefer to persuade all our young people to devote themselves to learning and to benefit from your instruction. But I cannot round them all up at once -- they make their own choices. So I send you the ones I manage to win over, and I do it with the confidence that I am doing them as great a service as someone who leads thirsty men to a fountain.
The young man I am sending now will be valued for his own sake once he has spent time in your company. He is already well known on account of his father, who has earned a reputation among us both for uprightness of life and for authority in our community. He is also a close friend of mine. In return for his friendship, I am giving his son the benefit of an introduction to you -- a gift that anyone with the judgment to appreciate a man of your caliber would earnestly pray for.
ST. BASIL OF CAESAREA
Basil to Libanius.
I am really ashamed of sending you the Cappadocians one by one. I should prefer to induce all our youths to devote themselves to letters and learning, and to avail themselves of your instruction in their training. But it is impracticable to get hold of them all at once, while they choose what suits themselves. I therefore send you those who from time to time are won over; and this I do with the assurance that I am conferring on them a boon as great as that which is given by those who bring thirsty men to the fountain. The lad, whom I am now sending, will be highly valued for his own sake when he has been in your society. He is already well known on account of his father, who has won a name among us both for rectitude of life and for authority in our community. He is, moreover, a close friend of my own. To requite him for his friendship to me, I am conferring on his son the benefit of an introduction to you — a boon well worthy of being earnestly prayed for by all who are competent to judge of a man's high character.
About this page
Source. Translated by Blomfield Jackson. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol. 8. Edited by Philip Schaff and Henry Wace. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1895.) Revised and edited for New Advent by Kevin Knight. <https://www.newadvent.org/fathers/3202335.htm>.
Contact information. The editor of New Advent is Kevin Knight. My email address is feedback732 at newadvent.org. (To help fight spam, this address might change occasionally.) Regrettably, I can't reply to every letter, but I greatly appreciate your feedback — especially notifications about typographical errors and inappropriate ads.
◆
I am honestly a little embarrassed at sending you Cappadocians one at a time. I would prefer to persuade all our young people to devote themselves to learning and to benefit from your instruction. But I cannot round them all up at once -- they make their own choices. So I send you the ones I manage to win over, and I do it with the confidence that I am doing them as great a service as someone who leads thirsty men to a fountain.
The young man I am sending now will be valued for his own sake once he has spent time in your company. He is already well known on account of his father, who has earned a reputation among us both for uprightness of life and for authority in our community. He is also a close friend of mine. In return for his friendship, I am giving his son the benefit of an introduction to you -- a gift that anyone with the judgment to appreciate a man of your caliber would earnestly pray for.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.