Letter 98: 1. After receiving the letter of your holiness, in which you said you would not come, I was most anxious to set out for Nicopolis, but I have grown weaker in my wish and have remembered all my infirmity. I bethought me, too, of the lack of seriousness in the conduct of those who invited me.

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonica|c. 363 AD|Basil of Caesarea|Human translated
friendshipillnessimperial politicsmonasticismtravel mobility
Persecution or exile

To Eusebius, Bishop of Samosata [a city on the Euphrates in southeastern Turkey]

**1.** After getting your letter saying you wouldn't come, I was eager to head to Nicopolis [a city in eastern Turkey, site of regional church councils] myself — but my enthusiasm faded as I remembered how sick I've been. I also thought about how casually the people there had treated the whole thing. They sent a passing invitation through our brother Hellenius, the customs official at Nazianzus [Gregory of Nazianzus's hometown in Cappadocia], but never bothered to send a reminder or anyone to escort me. And since — thanks to my sins — they seem to regard me with suspicion, I decided not to darken their gathering with my presence.

With you at my side, I'll gladly take on serious challenges. Without you, I can barely face the ordinary ones. So I let the festival pass and postponed the meeting to a quieter time. My plan now is to go to Nicopolis to discuss Church matters with the godly Bishop Meletius [Meletius of Antioch, a key orthodox leader], in case he decides not to travel to Samosata. If he agrees, I'll hurry to meet him — but I need confirmation from both of you: from him in reply to my letter, and from you.

**2.** I was also supposed to meet with the bishops of Cappadocia Secunda [when the province of Cappadocia was split in two by Emperor Valens, some bishops suddenly fell under a different civil jurisdiction]. The moment they were placed under a separate prefecture, they decided they were foreigners to me. They ignored me completely, as if they'd never been under my authority and owed me nothing.

I was also expecting a second meeting with Bishop Eustathius [Eustathius of Sebaste, a controversial ascetic leader]. Many people had been complaining that he was undermining orthodox teaching, so I met with him and found, by God's grace, that he was genuinely committed to orthodoxy. Unfortunately, due to the negligence of the very people who should have delivered my letter, his reply never reached you — and with everything else on my mind, I forgot to follow up.

I, too, wanted our brother Gregory [Gregory of Nazianzus, Basil's closest friend and fellow theologian] to have a church worthy of his talents — and really, that would mean the entire Church on earth gathered in one place. But since that's impossible, let him be a bishop who doesn't get his dignity from his see, but gives dignity to it. A truly great person isn't just equal to great responsibilities — he makes small ones great.

Now, what should we do about Palmatius, who keeps helping Maximus in his persecutions despite repeated appeals from the brothers? They're still writing to him about it. They can't come in person — they're too ill and too busy. Believe me, dear Father, our situation here desperately needs your presence. I must ask you once more to set your venerable old age in motion and come support Cappadocia, which is tottering and in danger of collapse.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Εὐσεβίῳ, ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων]

Πάνυ ὡρμημένος καταλαβεῖν τὴν Νικόπολιν, μετὰ τὸ δέξασθαι τὰ παρὰ τῆς ὁσιότητός σου γράμματα ἄρνησιν ἔχοντα τῆς ἀφίξεως, παρείθην ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας καὶ πάσης ὁμοῦ τῆς ἀσθενείας ἀνεμνήσθην. ἦλθε δέ μοι εἰς ἔννοιαν καὶ ἡ τῶν κεκληκότων ἀφοσίωσις, ὅτι, παροδικὴν πρὸς ἡμᾶς ποιησάμενοι τὴν κλῆσιν διὰ τοῦ αἰδεσιμωτάτου ἀδελφοῦ Ἑλληνίου τοῦ ἐξισοῦντος Ναζιανζόν, δεύτερον περὶ τῶν αὐτῶν ὑπομιμνήσκοντα ἢ ὁδηγοῦντα ἡμᾶς οὐ κατηξίωσαν ἀποστεῖλαι. ἐπεὶ οὖν ὕποπτοι αὐτοῖς ἐσμὲν διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, ἐφοβήθημεν μή που τὸ φαιδρὸν αὐτοῖς τῆς πανηγύρεως τῇ παρουσίᾳ ἡμῶν ἐπιθολώσωμεν. μετὰ μὲν γὰρ τῆς σῆς μεγαλοφυΐας καὶ πρὸς τοὺς μεγάλους ἀποδύσασθαι πειρασμοὺς οὐκ ὀκνοῦμεν, ἄνευ δὲ σοῦ οὐδὲ ταῖς τυχούσαις θλίψεσιν ἀντιβλέψαι αὐτάρκως ἔχομεν. ἐπεὶ οὖν ἐκκλησιαστικῶν ἕνεκεν γίνεσθαι ἡμῶν ἡ πρὸς αὐτοὺς ἔντευξις ἔμελλε, τὸν μὲν τῆς πανηγύρεως καιρὸν παρελίπομεν, εἰς ἡσυχίαν δὲ καὶ ἀτάραχον διαγωγὴν τὴν συντυχίαν ὑπερεθέμεθα, καὶ προῃρήμεθα καταλαβόντες τὴν Νικόπολιν διαλεχθῆναι περὶ τῶν ταῖς ἐκκλησίαις ἀναγκαίων τῷ θεοφιλεστάτῳ ἐπισκόπῳ Μελετίῳ, εἰ μέλλοι παραιτεῖσθαι τὴν ἐπὶ Σαμόσατα ὁδόν· εἰ δὲ μή, αὐτῷ συνδραμούμεθα, ἐὰν παρʼ ἀμφοτέρων τοῦτο ἡμῖν κατάδηλον γένηται, παρά τε αὐτοῦ ἐκείνου ἀντιγράψαντος ἡμῖν περὶ τούτων (ἐπεστείλαμεν γάρ), καὶ παρὰ τῆς σῆς θεοσεβείας.
Ἐπισκόποις δὲ τοῖς ἐκ τῆς δευτέρας Καππαδοκίας συντυγχάνειν ἐμέλλομεν· οἵ, ἐπειδὴ ἑτέρας ὠνομάσθησαν ἐπαρχίας, ἐνόμισαν ἀθρόως καὶ ἀλλοεθνεῖς καὶ ἀλλόφυλοι πρὸς ἡμᾶς γεγενῆσθαι οἳ τοσοῦτον ἡμᾶς ἠγνόησαν, ὅσον οἱ μηδὲ τὴν ἀρχὴν πεπειραμένοι, μηδὲ εἰς λόγους ποτὲ ἀφικόμενοι. προσεδοκᾶτο δὲ καὶ ἑτέρα συντυχία τοῦ αἰδεσιμωτάτου ἐπισκόπου Εὐσταθίου, ἡ καὶ γενομένη ἡμῖν. διὰ γὰρ τὸ παρὰ πολλῶν καταβοᾶσθαι αὐτὸν ὡς περὶ τὴν πίστιν παραχαράσσοντά τι, ἀφικόμεθα αὐτῷ εἰς λόγους, καὶ εὕρομεν σὺν Θεῷ πρὸς πᾶσαν ὀρθότητα εὐγνωμόνως ἀκολουθοῦντα. τὰ δὲ τῶν ἐπισκόπων γράμματα παρὰ τὴν αἰτίαν αὐτῶν ἐκείνων οὐκ ἐκομίσθη τῇ τιμιότητί σου, οὓς ἐχρῆν τὰ παρʼ ἡμῶν διαπέμψασθαι· ἀλλὰ καὶ ἐμὲ παρῆλθε, τῇ συνεχείᾳ τῶν φροντίδων ἐκκρουσθέντα τῆς μνήμης.
Τὸν δʼ ἀδελφὸν Γρηγόριον κἀγὼ ἠβουλόμην οἰκονομεῖν ἐκκλησίαν τῇ αὐτοῦ φύσει σύμμετρον. αὕτη δὲ ἦν πᾶσα εἰς ἓν συναχθεῖσα ἡ ὑφʼ ἡλίῳ. ἐπειδὴ δὲ τοῦτο ἀδύνατον, ἔστω ἐπίσκοπος, μὴ ἐκ τοῦ τόπου σεμνυνόμενος, ἀλλὰ τὸν τόπον σεμνύνων ἀφʼ ἑαυτοῦ. ὄντως γὰρ μεγάλου ἐστὶν οὐ τοῖς μεγάλοις μόνον ἀρκεῖν, ἀλλὰ καὶ τὰ μικρὰ μεγάλα ποιεῖν τῇ ἑαυτοῦ δυνάμει.
Τί δὲ δεῖ ποιῆσαι τῷ Παλματίῳ, μετὰ τοσαύτας παρακλήσεις τῶν ἀδελφῶν ἔτι ὑπηρετοῦντι τῷ Μαξίμῳ πρὸς τοὺς διωγμούς; ἀλλʼ ὅμως οὐδὲ νῦν ὀκνοῦσιν ἐπιστεῖλαι· παραγενέσθαι γὰρ καὶ ὑπὸ ἀσθενείας σώματος καὶ ὑπὸ ἀσχολιῶν οἰκειακῶν οὐκ ἐπιτρέπονται.
Γίνωσκε μέντοι, θεοφιλέστατε πάτερ, ὅτι πάνυ χρῄζει τῆς παρουσίας σου τὰ ἡμέτερα, καὶ ἀνάγκη σε τὸ τίμιον γῆρας ἔτι ἅπαξ κινῆσαι, ὑπὲρ τοῦ στῆσαι περιφερομένην λοιπὸν καὶ ἐγγὺς πτώματος οὖσαν τὴν Καππαδοκίαν.

Related Letters

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 359 · basil caesarea #31

The death is still with us, and I am therefore compelled to remain where I am, partly by the duty of distribution, and partly out of sympathy for the distressed. Even now, therefore, I have not been able to accompany our reverend brother Hypatius, whom I am able to style brother, not in mere conventional language, but on account of relationship...

BonifaceEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 749 · boniface #38

The gifts and books you have sent us have been received with a joyful and grateful heart.

BonifaceEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 747 · boniface #35

To his brother and fellow-bishop, Cuthbert [of Canterbury], raised to the dignity of the archiepiscopate, and united...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 362 · basil caesarea #95

I had written some while since to your reverence about our meeting one another and other subjects, but I was disappointed at my letter not reaching your excellency, for after the blessed deacon Theophrastus had taken charge of the letter, on my setting out on an unavoidable journey, he did not convey it to your reverence, because he was seized b...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 358 · basil caesarea #27

When by God's grace, and the aid of your prayers, I had seemed to be somewhat recovering from my sickness, and had got my strength again, then came winter, keeping me a prisoner at home, and compelling me to remain where I was. True, its severity was much less than usual, but this was quite enough to keep me not merely from travelling while it l...