Letter 12026: We have chosen you for this task because you combine energy with good judgment -- a rare combination and one that...
We have chosen you for this task because you combine energy with good judgment -- a rare combination and one that the present circumstances require. Speed without wisdom creates chaos; wisdom without speed allows injustice to fester. The matter we assign to you demands both.
Proceed to the designated location and carry out the instructions contained in the sealed orders. Where you find compliance, acknowledge it graciously. Where you find resistance, enforce our directives firmly but without unnecessary harshness. Remember that you carry the authority of the Praetorian Prefecture -- which is to say, the authority of the king himself. Those who cooperate should feel they have gained a friend; those who resist should understand that further obstruction will only increase their difficulties.
When you have completed your mission, return promptly with a full report. We wish to know not merely what was done but what you observed -- the condition of the roads, the mood of the people, the state of the local administration. A good agent is the eyes and ears of the government, and the information you bring back may prove as valuable as the enforcement you carry out.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXVI.
PAULO VIRO STRENUO SENATOR PPO.
[1] Frequenter utilitas publica compendiosa pietate servatur, quando illud magis adquirit, quod bonorum intercessione remiserit. veniens itaque vir venerabilis Augustinus vita clarus et nomine Venetum nobis necessitates flebili allegatione declaravit, non vini, non tritici, non panici species apud ipsos fuisse procreatas, asserens ad tantam penuriam provincialium pervenisse fortunas, ut vitae pericula sustinere non possint, nisi eis pietas regalis solita humanitate prospexerit. quod nobis crudele visum est aliquid a petentibus postulare et illud sperare, quod provincia cognoscitur indigere. a talibus enim solas lacrimas exigit qui quod non invenitur imponit. [2] Et ideo tanti viri allegatione permoti vinum et triticum, quod vos in apparatum exercitus ex Concordiense, Aquileiense et Foroiuliense civitatibus colligere feceramus, praesenti auctoritate remittimus, carnes tantum, sicut brevis vobis datus continet, exinde providentes. hinc enim, cum necesse fuerit, sufficientem tritici speciem destinamus. [3] Et quoniam in Histria vinum abunde natum esse comperimus, exinde, quantum de supra dictis civitatibus speratum est, postulate, sicut in foro rerum venalium reperitur, quatenus nec ipsi laedi possint, cum eis pretia iusta servantur. quapropter praesentem indulgentiam nulla credatis venalitate taxandam, ut, dum fuerit remedium gratuitum, possit existere nihilominus gloriosum. noveritis enim gravi vos subici posse vindictae, si quod interdictum est dari, a vobis videatur acceptum.
Related Letters
If we administer safely the priestly office which we have received, without doubt both Divine assistance and the affection of our spiritual sons will not be wanting to us. Wherefore let your Fraternity take care to show yourself in all things such that the testimony which the clergy, the nobility, and all the people together, of the city of Napl...
The one who neither transgresses himself nor leads others to transgress has achieved a double crown.
Virtue must be practiced with all one's strength — not merely admired from a distance.
Although it has distressed us in no slight degree to hear of the injury that you have suffered, yet we have matter of consolation in learning that the affair is to your credit, in that, so far as the account sent to us has disclosed the facts, you have suffered in the cause of uprightness and equity. Wherefore, that it may redound to the greater...
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...