Letter 6006: Philosophy has nothing to teach a man who has already surpassed his teachers.
VI. Ennodius to Boethius.
It would indeed have been fitting to answer your Greatness's letters with a single one, plainly, and that I, once obliged, ought not to double the exchange of conversation: but it is by caution, not by ignorance, that I have slipped into this course. For of the two letters, the one discharges a debt, the other is rendered to affection. Believe me, I thought it a sacrilege not to repay with its own interest what your venerable mind had first bestowed. The goods of diligence are sweeter before any precedent, nor has he so much strength or genius who enters second upon the path of friendships: he cannot claim the favor wholly to himself for whom, in love, the pattern is set forth by another. It is a mark of shamelessness not to answer affection, when a thing well begun makes manifest its virtue. These things I have written in haste, hurried by the bearer: hereafter I shall spread out my words more amply, nor, while your merits are being regarded, shall I look upon the leanness of my own talent, if only you will grant to my longings a frequency of letters. My lord, paying the services of a most abundant greeting, I beg that the conversations sent forth without interruption may make plain that you keep the memory of our nearness.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
VI. BOETIO ENNODIVS.
Par quidem fuerat unis litteris magnitudinis tuae respondisse
simpliciter nec geminare debere conloquia semel obnoxium:
sed cautione ad hoc, non inscitia deuolutus sum. de utrisque
enim epistulis una obsequitur debito, altera praestatur affectui.
credite, nefas putaui non cum faenore suo restituere quod
mens uenerabilis prima contulerat. dulciora sunt ante exemplum
bona diligentiae, nec tantum habet uirium aut genii
1 malitiae L patrocinii T 4 inclyti BTV (sed y B corr.)
1
principiis BlL, principia V 6 domina L* adcedit B 9 eripnet
B grandiorum fort . comulum praextuleris B 12 notitiae]
etiam notitiae B 15 dioina ex dioitia T m. » nos cara]
natura b et tn. ree . s. I. B 16 mihi L 17 perscriptum B
18 diffunderẽnt B
YL 22 siplicit L 28 scitia L 24 preetatnr LV affec-
hi. B 25 pntatjj T1 faenore V, foenore L, fenore BT
qui amicitiarum callem secundus ingreditur: summatim sibi
gratiam non potest uindicare cui in amore forma praestatur:
inpudentiae est non respondere caritati, cum manifestet res
bene orta uirtutem. haec in festinatione perlatoris celer scripsi:
latius posthac uerba diffundam nec maciem ingenii mei, dum
merita uestra respiciuntur, aspiciam, si tamen desideriis meis
tabellarum frequentiam commodetis. domine mi, salutationis
uberrimae seruitia dependens quaeso, ut memoriam proximitatis
uos habere resignent promulgata sine intermissione conloquia.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
Learning had nearly lost its claim to public attention — until you restored it.
Full of the best hopes for you, and wishing you every good fortune, I reach for the pen of letter-writing.
The repetition of a request accuses a good conscience of forgetfulness.
The high regard in which I hold Your Greatness has demanded this exchange of letters, but the haste of the carrier...
If it were permitted to defer what has been commanded, I would have been granted a delay by the very man who gave...