Letter 7013: If it were permitted to defer what has been commanded, I would have been granted a delay by the very man who gave...
If it were free to defer what is commanded, it would be granted to me not yet to lose the ornaments of silence: for it is the gift of taciturnity that you did not believe me incapable of speaking humanely. See how much the pressed voice of the tongue has contributed to its genius. But it is the mark of an empty breast not to hold fast to remedies once tested. The care of speech brings it about that the lack of skill of the one who publishes is not concealed, since the labor of idleness intercepts glory. Behold, I — praised before examination — am submitted to the test and break into my own holidays lest I seem worthy of commendation. For while humility renders its service, what was obtained through silence is no longer ours. You deign, most refined of men, to praise virtues in me — you whom industry has made old in boyish years, without prejudice of age, who through diligence fulfill everything that is compelled, for whom amid the beginnings of life the constancy of reading is play and the toil of others a delight, in whose hands with doubled fire gleams the torch by which the ancients shone. For what scarcely fell to our elders near the end of life, this abounds in you at the threshold. Truly you have paid a price for my loquacity, in that, being the first to approach one who desired conversation, you have brought it about — a new thing for a chatterbox — that he was so far drawn out until writings demanded a reply. Thanks be to God, who by hidden paths reminded you of the necessary affection of a kinsman. Behold, you now hold the causes of a double injury: for after I became known as a rustic, I presume to call myself a parent. My lord, speaking the duty of greeting, I hope that you will bestow frequency around the duties of letters — a work in which both a lover and an eloquent man will display assiduity.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XIII. ENNODIVS BOETIO.
Si liberum esset imperata differri, concederetur mihi adhuc
ornamenta silentii non perire: nam taciturnitatis munus est
quod non inhumanum loqui me posse credidistis. uidete quantum
linguae genium uox pressa contulerit. sed res est uacui pectoris
periclitata remedia non tenere. agit sermonis cura, ne promulgantis
celetur inscitia, quando otii labor gloriam intercipit.
ecce ego ille ante probationem laudatus subdor examini et
ferias meas, ne uidear praedicatione dignus, inrumpo. nam
dum humilitas reddit obsequium, impetrata per silentium non
habemus. tu in me, emendatissime hominum, dignaris praedicare
uirtutes, quem in annis puerilibus sine aetatis praeiudicio
industria fecit antiquum, qui per diligentiam imples omne
quod cogitur, cui inter uitae exordia ludus est lectionis assiduitas
et deliciae sudor alienus, in cuius manibus duplicato
igne rutilat qua ueteres face fulserunt. nam quod uix maioribus
circa extremitatem uitae contigit, hoc tibi abundat in limine.
uere dedisti pretium loquacitati meae, dum desiderantem conloquia
primus aggrederis. contigit noua res garrulo, ut usque
adeo produceretur, donee exigerent scripta responsum. deo gratias,
qui occultis itineribus de propinqui uos necessaria affectione
commonuit. ecce geminae causas iniuriae iam tenetis: nam
postquam agrestis innotui, praesumo dicere me parentem. domine
mi, salutis officium dicens spero, ut circa litterarum
1 mi T, mihi LV dicens om. L christi] dei Sirm .
2 ut crebro LV
XllI. 6 librum L conderetur L . adhuc mihi Sirm.
11 insitia T 18 cogi**tur (ten eras.) L 19 dupplicato T
20 fasce V, faece LT 21 habundat T lumine T 26 commouit
Sirm . 27 innotuit T me dicere LTV 28 mihi Bb
salutatis Bb, salutati fort .
munia frequentiam commodetis, in quo opere adsiduitatem et
amans exhibet et facundus.
Related Letters
Learning had nearly lost its claim to public attention — until you restored it.
Although my poor efforts cannot adequately praise your accomplishments, the attempt itself is a duty I owe to...
The repetition of a request accuses a good conscience of forgetfulness.
Full of the best hopes for you, and wishing you every good fortune, I reach for the pen of letter-writing.
Philosophy has nothing to teach a man who has already surpassed his teachers.