Letter 6011: After our common lord departed from the city of Milan, my sole consolation has been the hope that letters might do...
Ennodius to Avienus.
After our common lord departed from the city of Milan, my sole consolation has been the hope that letters might do what physical presence can no longer accomplish. Absence is hard enough without adding silence to it.
I miss the conversations we had when distance was not an obstacle. The city feels emptier now, and the business that fills my days cannot replace what friendship provided. But letters, at least, cross the miles that we cannot — and I cling to them as a drowning man clings to whatever floats.
Write to me. Let the page carry what the road cannot. Farewell.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XI. ENNODIVS AVIENO.
Digresso. de Mediolanensi urbe communi domino sola in
consolatione remanserunt solacia litterarum, quia dum sermo
ad uos dirigitur, aliqua praesentiae uestrae desideriis meis
imago blanditur. quod et a uobis domnis meis, ut crebro
faciatis, exposco, cogitantes absentiam uestram hac sola posse
adsiduitate sustineri. habeant felicissimi uotiuam praesentiam,
mihi delieta mea cogitanti epistularis cura sufficiet. domine
mi, salutem uberrimam dicens precor, ut et per sanctos
dei pro me preces fundere minime desistatis, et domino
gratias referre, cuius circa me beneficia etiam insperata tribuuntur.
2 beniflciis B ,3 deo V s. I . 4 ex*orruit L 5 tribuaere
L 7 suggere L 8 tabulari BLTVb comensis] commissis
b et s. I. m. rec. B 9 modicia B Vb (et sic Corp. inscr. lat.
V nr . 5742), moditia LT 10 obpraemit B, oprimit T iubeatis
T et fort. V* 13 contempnit LTV \'
XI. 19 domnis B, dominis LTVb 20 hac Bb, hoc LTY
21 adsiduetate B eustinere - V1 habent B 22 -dilecta
B b 23 mihi BL V praecor B et om . b 24 dei] domini
b pręces B domino b 25 referte Sirm . inspirata B
Related Letters
If a judge of humble persons takes the trouble to hear their case, how much more should a man of your stature attend...
It has been a long time now that I, suspended by genuine longing, have been nourished only by the service of letters.
I would have you know that my affection for you does not waver with distance or cool with the passage of time.
Although the quality of letters cannot always match the quality of the affection behind them, the attempt is never...
A man who desires your letters cannot remain silent himself, nor should the one who seeks conversation set the...