Letter 9011: I received your letter, rich with the wealth of many joys, and I give thanks for the grace God has shown in...
Ennodius of Pavia→Faustus|c. 502 AD|Ennodius of Pavia
friendship
From: Ennodius, deacon and literary figure in Pavia
To: Faustus [Faustus Niger]
Date: ~502 AD
Context: A letter acknowledging the receipt of a richly satisfying letter from Faustus — one of the more warmly appreciative notes in the collection.
To Faustus, from Ennodius.
I received your letter, rich with the wealth of many joys, and I give thanks for the grace God has shown in maintaining the bond between us. A letter from you is never merely a letter; it is a gift, a reassurance, and a reminder of everything I value in our friendship.
I will not try to match the eloquence of your words with my own. That contest was decided long ago, and not in my favor. What I offer instead is the sincerity of a man who knows what he has received and is grateful for it.
May God continue to bless us both through the exchange of these pages. Farewell.
XI. FAVSTO ENNODIVS.
Suscepi litteras multiplici gaudiorum dote locupletes et
gratiam circa uos dei quam noueram nuntiantes. protinus
testibus Christi nostri cum lacrimis, quas suggerebat hilaritas,
indicata patefeci et quod per ipsos inpetratum fuerat gratias
1 relinquid L fedis B intelligat B 2 benefitia B
desinet B debeo] deo B 3 tranl B preuenisti B
4 lucem B 7 cupilia B dilegibus B 8 rimatus est]
rimator B, rimatur fort . alciori B 9 maerores scripsi, matores
B, maiores LTVb accenderes Tl et Schottus, adcenderis B,
accenderis PT2Vb, accederis L cuoetibus (e in ras.) B 10 dibuisti
, B mediolansibus L, mediolaninsibus B1 11 te ex ti
L tenebre L possiderunt B 12 anplexibus B inbare
B 14 praefanatus B memor d. donationem om. L in mg. add .
m. ant . 15 haec L1 repotans B 17 disperationis BLV
XI. 20 suscipi B locupletes Pb, locupletis B, locupletas L
TV 21 graciam B nunciantea B 22 sugerebat B
23 imperatum T
referens quasi nonus relator adserui. uere; domne Fauste,
simpliciter in hac causa uulgatum est, quid haberet meriti,
quid uirium in precibus illa sancte anima quae praecessit:
nam etsi sit spes nostra adhuc caeca mundi luce uestita, sed
quod conueniens esse nouerat sine nostrae actionis labore
promeruit: cum a nobis diuideret res in manibus conlocatas,
obtulit longa statione distantes, felicius tribuens necessaria
quam cupita. ergo mundus iste ueri aliquid habet: aut si non
habet, non de eius dicione mox: rapitur. mentiti sunt homines
qui se iurabant accipere beneficia, si dedissent: etiam superna
dispensatione coniuncti sunt a quibus nec accepimus blandimenta
nec dedimus: certa de desperatione confidentia et nebulosum
de publicata promissione constitutum. uere dicerem, si
doleret ista discissio, quod tales homines nec illa, quam dicitis
nutricem mendacium esse, Liguria potuisset emittere. quid
arguam prius in illis? fallaciae aut fatuitatis obscena? perdiderunt
duos, qui inter se sanctorum impetratione sociantur,
per quos potuisset diu iacentis et in umbram coactae familiae
scintilla reparari. memores estis domnum Auienum uobis in
ecclesia dixisse, deum se de illa puella specialiter non rogare.
uide progeniem sanctis creatoribus ad usuram uitae procedentem.
intellegebat plus se parentum fletibus quam actione
promoturum. gratias tibi, omnipotens deus, gratias, rector
fidelium, qui ancillae tuae uota respiciens prophetiae in ea
pollicitationes inplesti dicentis: anima eius in bonis
25 Ps. 24, 13
1 nouos B 4 etsi om. B ceca B uestitas| et B
5 sinae B nostre B 6 dioiderit B 7 optulit LTV
felici∗us B 8 si non] sisi B, si T 9 ditione BT, dictione
L 10 benefitia B 11 accepimus Tab, accipimus BLPTlV
12 didimuB B disperatione B 18 pullicata B 14 disIII|cissio
B dicetis B 15 neutricem T mendaciorum coni. Schottus
mittere Sirrn . 16 falatiae B 18 iacentes B
19 scentilla B, scintille L reparari T 20 acclesia B illas
B 21 progenies L saotia B procidentem B 22 intellegebant
F, intellebat B 23 promuturum B 24 profitaei ne a
B 25 inplisti B dicentes B
demorabitur, et semen eius hereditabit terram.
perfice, pie arbiter, quod remansit, et m alterius serui tui copula.
serenus adspira. mihi si haec uidenda morbus, qui iam uitalem
praeoccupanit substantiam, non relinquit, uideat de illis bona
pater et aui proauique ante transitum suum nomen accipiat.
me tamen quamuis peccatorem adhuc gratia superna non
deserit, qui admonitionem cautione praeuenio. nam desideria
mea, ne legati prouincialis nomen acciperem, licet cum dolore
suspendi. timui, ne aut rerum dominus uobis disponentibus
haec a se exigi crederet, quae cogit necessitas postulari, aut
ego redderer officiis onerosus et actionibus infecundus, quamuis
nec exsequi nec iniunctis par esse sufficerem. rogo ut supplicetis
deo, ut me uel usque ad uotorum communium tempora.
in mundi istius seruet incerto.
◆
From:Ennodius, deacon and literary figure in Pavia
To:Faustus [Faustus Niger]
Date:~502 AD
Context:A letter acknowledging the receipt of a richly satisfying letter from Faustus — one of the more warmly appreciative notes in the collection.
To Faustus, from Ennodius.
I received your letter, rich with the wealth of many joys, and I give thanks for the grace God has shown in maintaining the bond between us. A letter from you is never merely a letter; it is a gift, a reassurance, and a reminder of everything I value in our friendship.
I will not try to match the eloquence of your words with my own. That contest was decided long ago, and not in my favor. What I offer instead is the sincerity of a man who knows what he has received and is grateful for it.
May God continue to bless us both through the exchange of these pages. Farewell.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.