Letter 9018: A letter would be sufficient proof of the care I bear you — and so I send one.
The merit of the bearer would indeed suffice for epistolary exchange, for whom both his own talent and his pure affection toward me supply what must be said. But my soul hastens to a doubled service, and not content with the simple humility that your reverence demands, joins a letter to Lord Avienus, whom both his life and his speech reveal to have been begotten from your stock. Yet I bear it with difficulty that you describe rough voices with an overly urbane and subtle eloquence. The grace of heaven has not so manifested itself concerning your family that anyone in it should be permitted to be unlike his elders in either speech or action — unless perhaps the radiance of holy widowhood shining in you raises you above the distinction of your ancestors. Surely you are the sister of that Lord Faustus, in whose rule over his household what instructs monks is found, whom it is a greater thing to be venerable in action than in title. I ask you, with the service of greeting displayed, that you never mingle the unlearned compositions of rhetoricians with your holy dictations: it is enough for me to find in your sentiments something to admire and, if I am worthy, something I ought to follow.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XVIII. ENNODIVS STEPHANIAE.
Sufficeret equidem pro epistolari commercio meritum portitoris,
cui et uena sua quod loquendum est et pura circa me
ministrat affectio. sed animus meus ad duplicatum festinat
obsequium, nec simplici quam reuerentia uestra exigit humilitate
contentus, domno Auieno scripta coniungit, illi quem
de stirpe uestra procreatum et uita prodit et oratio. grauiter
tamen fero, quod rusticas uoces nimis urbana et subtili elocutione
narratis. non ita circa familiam uestram gratia caelestis
innotuit, ut aliquem in ea liceat maioribus suis aut lingua
esse aut actione dissimilem, nisi forte quod uos supra. claritatem
seniorum sanctae uiduitatis in uobis fulgor inradiat.
nempe illius domni Fausti germana es, in cuius praefectura
quod monachos instituat inuenitur, quem plus est actione
uenerabilem esse quam titulo. rogo uos seruitio salutationis
exhibito, ut numquam scholasticorum indociles conpositiones
1 offerendo desiderantis fort . 2 cocullun B 3 diregere
B ante sanctissima distingunt b et Sirm. hora T 4 noon
B 5 perficiant (perf in ras.) V mihi BLV, mea P2 (m
mg.) b 6 me om. b reaerandis T reneletis Tb .7 lena
metra canas T robei B 8 oeritate B
1
XVin. 10 stephane L 11 aequidem B 14 eziget B
15 conte ̃ ///tus T conionget B 16 styrpe B 17 orhana B
snptili B 19 in ta] inae B 23 monachns libri, em. Sirm .
24 esse] ∻ T s. I . 25 indociles Pb, indocilis BLTV
VI.
16
sanctis dictationibus misceatis: sufficit mihi quod admirer,
quod si mereor sequi debeam, in uestris sensibus inuenire.
Related Letters
I believe that my prayers reach you even when you are unaware of them.
It is well with my spirit that the burden of sin that weighed upon your soul has been lifted by divine grace.
Whenever the sluggishness of the senses threatens to overwhelm me, the urgency of friendship pulls me back.
The matter you reported in your letter had already reached me through faint rumor before your account.
Affection loses its vigor when debilitated by silence.