Letter 10060: I want to address a misunderstanding about the ex-prefect Gregorius and why he arrived in Sicily later than expected.
Gregory to Azimarcus, scribo.
I want to address a misunderstanding about the ex-prefect Gregorius and why he arrived in Sicily later than expected. The delay was not from laziness or lack of diligence — it was from genuine illness. His body did not cooperate with his intentions.
I ask you to extend to him the charity appropriate to someone who has been genuinely ill and is now trying to resume his responsibilities. Do not penalize him for a delay that was not of his choosing.
Gregory
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD AZIMARCHUM SCRIBONEM.
Quod tardius ad Siciliam venerit Gregorius, non studio
ſactum, 8ed corporis in firmitalte.
Gregorius Azimarcho-scriboni.
Quod presentium portitor gloriosus filius noster
derelicto, quod dici grave est, habeatur : idcirco illud
monaslerio tuo prxsenti auctoritate cum omnibus
ad se pertinentibus in perpetuum duximus uniendum :
admonentes ut monachos in predicta utraque mona-
steria debeas depulare, qui -: curam illic diligenter
habeant, et opus Dei regulari studeant institutione
peragere, atque ita $e in his, sicut convenit, exhi-
bere, ut nec illos de neglectu, nec te de minori sol-
licitudine culpa conſundat. Quidquid vero ad eadem
monas(eria pertinere cognoscis, si ab aliquibus irra-
tionabiliter detinentur, ex hac nostra auctoritate re-
petendi, exigendique, atque tuo monasterio veudi-
candi habebis per omnia. Deo juvants, licentiam,
quia diguum est ut quorum curam geris rebus nullo
Gregorius tarde ad Siciliam venit, non voluntate di- B modo deſrauderis. Monachos autem quos in mona-
Sulit, sed ita infirmitate corporis debilis ſactus est,
ut vix in multis diebus reparari potuerit. Cujus debili-
talis indicia etiam ipsi adhuc in eo.cognoscetis. Mox
autem ut aliquantulum convaluit, Yenire illue sicut
magnitudini vestrz promiserat , non neglexil. Quod
ideo his apicibus scribendum previdimus, ne eum
distulisse Sponte credentes, hanc moram ejus ſorsiian
8tudio ſaclam putaretis. |
Related Letters
I have heard that you were rescued from a maritime danger — that you came very close to death at sea and were delivered.
Laurentius is to help you with the financial accounts of the late Bonifatius.
Our pastoral charge constrains us to succour with anxious consideration any Churches that are deprived of the government of a priest. Accordingly, inasmuch as your Church has long been deprived of pastoral rule from the malady, as you know, of its own priest, we, moved by your entreaties, have not failed to admonish the said bishop, that, if he ...
My most reverend fellow-servant Castorius, notary of your Apostolical See, has delivered to me my Lord's epistle, compounded of honey and of venom; which has yet so infixed its stings as still to leave place for healing appliances. For my Lord, while he reproves pride and speaks of divine judgment following it, in a certain way professes himself...
I write to you in considerable distress.