Letter 153: If you take pleasure in those who praise me and believe you ought to love those who love me, then you could do no...

LibaniusHypatius, former student|c. 328 AD|Libanius|AI-assisted
friendship

To Hypatius. (358)

If you take pleasure in those who praise me, and think that you ought to love those who love me, then you would do well to make haste in counting Auxentius among your own friends. For he would willingly undergo dangers to deliver me from danger, and it is a pleasure to him to say something fine about me to another, while his gentleness and the tranquility of his disposition are worthy to be honored.

This, then, being my judgment, I would be astonished if you should cast the opposite vote; but if you cast the same one, it is not unclear that, even should he have need of some modest favor, you will grant the kindness.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ὑπατίῳ. (358)

Εἰ τοῖς τε ἐπαινοῦσί με χαίρεις καὶ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας
οἴει δεῖν φιλεῖν, οὐκ ἂν φθάνοις ἕνα τῶν σαυτοῦ φίλων Αὐ-
ξέντιον τιθείς. κινδύνους τε γὰρ ἐμοὶ κίνδυνον λύων ὑπομεί-
νειεν ἂν ἡδονή τε αὐτῷ καλόν τι περὶ ἐμοῦ πρὸς ἄλλον εἰπεῖν
ἥ τε πρᾳότης καὶ τὸ ἡσυχάζον τῆς γνώμης ἄξια τιμῆσαι.

ταῦτ’ οὖν ἐμοῦ ψηφιζομένου θαυμάσαιμ’ ἄν, εἰ τὴν ἐναν-
τίαν οἴσεις· τὴν αὐτὴν δὲ φέρων οὐκ ἄδηλον ὅτι, κἄν του
δέηται μετρίου, δώσεις τὴν χάριν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters