Letter 189: You are still writing letters, when we expected to see you in person!
To Nicentius. (360)
You are still writing letters, when we expected to see you in person! We had heard that you were summoned and on your way, but it seems to me that while you may have been summoned, you chose to stay put -- the Nile having persuaded you that it is better to live in luxury in Egypt than to toil elsewhere so that others may live in luxury.
Now, I know you will not escape these labors forever -- I shall see you again, weighed down with the cares that belong to men in office. But in the meantime, you remember us, and that is what we do too, since we carry you in our hearts.
And yet the man who succeeded you in your post is a fine one, and no less fine is the man who succeeded him. Still, even to those men themselves we sing your praises -- and they are not offended.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Νικεντίῳ. (360)
Ἔτ' ἐπιστέλλεις, ἡμεῖς δέ σε ὄψεσθαι προσεδοκῶμεν.
πάλαι μὲν γὰρ ἠκούομεν, ὡς κέκλησαί τε καὶ βαδίζεις, ἀλλά
μοι δοκεῖς κεκλῆσθαι μέν, ἑλέσθαι δὲ καθῆσθαι τοῦ Νείλου
σε πεπεικότος ὅτι βέλτιον ἐν Αἰγύπτῳ τρυφᾶν ἢ ἑτέρωθι πο-
νεῖν, ὅπως ἄλλοις ἐξείη τρυφᾶν.
ὡς μὲν οὖν οὐκ εἰς τέλος
διαφεύξῃ τοὺς πόνους, ἀλλ’ ὄψομαί σε πάλιν ἐν φροντίσιν ἇί
τῶν ἀρχόντων εἰσίν, οἶδα, μεμνημένος δὲ ἡμῶν τοῦτο ποιεῖς,
ὃ καὶ ἡμεῖς, ἐπεὶ καὶ ἡμεῖς σε περιφέρομεν ἐν τῇ ψυχῇ.
καί-
τοι γενναῖος μὲν ὁ τὴν σὴν προστασίαν διαδεξάμενος, οὐχ
ἦττον δὲ ἀγαθὸς ὁ τὴν ἐκείνου ἀλλ’ ὅμως καὶ πρὸς αὐτοὺς
ἐκείνους ἐπαινοῦμεν τὰ σὰ καὶ οὐ λυποῦμεν.
Related Letters
You urged me to remember you when I write.
What happened was just as you predicted in your letter.
Your love has made you a slanderer -- you think nobody is anything compared to me.
My occupation is still rhetoric, as before, but the pleasures are nothing like they were.
I was glad to receive your sons.