Letter 528: This man Artemon is a fellow citizen of mine but was the student of others.

LibaniusDomninus, law teacher|c. 364 AD|Libanius|AI-assisted
education books

To Domninus.

This man Artemon is a fellow citizen of mine but was the student of others. And he has never stopped regretting the "others." It happened that he studied with different teachers, while loving us from afar -- partly because of circumstances, partly fortune, and partly because he was about to leave before he could get what he wanted.

So I count him among those who have studied with me, since his heart was always with us even when his body was not. When he came and told me where he was heading and why, I approved, offered my prayers, and pointed him to the right harbor.

I have done my part for the young man by sending him to the right person. You, for your part, teach him what you teach the others, but look on him more kindly than you do the rest -- so that everyone may know how much weight my word carries with you.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δομνίνῳ. (356)

Ἀρτέμων οὗτος πολίτης μέν ἐστιν ἐμός μαθητὴς δὲ
ἑτέρων. τοῦτο δὲ τὸ ἑτέρων οὐκ ἔστιν ὅτε οὐκ ἐμέμψατο.
συνέβη δὲ αὐτῷ συνεῖναι μὲν ἄλλοις, ἡμῶν δὲ ἐρᾶν, τὰ μὲν
καιροῦ, τὰ τὰ δὲ τύχης, τὰ δὲ τοῦ μέλλειν ἀπαίρειν οὐ δόντων
ὧν ἐπεθύμει τυχεῖν.

τάττεται οὖν ὑφ’ ἡμῶν ἐν τοῖς ἀκη-
κοόσιν ἡμῶν, ἐπειδὴ γνώμην ἔσχεν εἰς ἡμᾶς ἣν οἱ μεθ’ ἡμῶν.
ὡς οὖν προσελθὼν εἶπεν, οἷ βαδιεῖται καὶ ἐφ’ ὅ τι, καὶ έπῄ-
νεσα καὶ συνευξάμην καὶ ἐμήνυσα τὸν ὅρμον.

ἐγὼ μὲν οὖν

τὸν νεανίσκον ἠμειψάμην τῷ πέμψαι παρ’ ὃν ἐχρῆν, σὺ δ’
αὐτὸν παίδευε μὲν ἃ καὶ τοὺς ἄλλους, ὅρα δὲ ἥδιον ἢ τοὺς
ἄλλους, ὅπως εἰδέναι πᾶσιν ᾖ, πόσον τι τοὐμὸν παρὰ σοί.

Related Letters