Letter 664: What people on shore feel when they watch others sailing through a storm — imagining the waves crashing against...
To Ulpianus (361)
What those experience who watch from the shore people sailing in a storm, and who imagine that the waves are breaking against their own bodies, this same thing we too have undergone as we reflect on the moment at which you have taken up your office. We are, at any rate, full of turmoil and confusion, as though we ourselves were being encircled on every side by these affairs.
But we for our part join you in our prayers, while you must strive to be worthy of your father, and of your own nature, and of the eloquence you have acquired; and show that by a noble resolve even the difficulty of the times is overcome.
These things I have said not to persuade one already persuaded, but to encourage a fine impulse, since I know well that you will treat the worthy Amphilochius kindly, even if no one should speak on his behalf; yet I ask all the same that you do him some good. For he is my fellow student and your fellow soldier, an able teacher, and the father of children sufficient to bring honor to a father.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Οὐλπιανῷ (361)
Ὅπερ οἱ τοὺς ἐν χειμῶνι πλέοντας ἀπὸ γῆς ὁρῶντις
πάσχουσι καὶ τὰ κύματα τοῖς αὑτῶν ἡγοῦνται προσπίπτειν
σώμασι, τοῦτο καὶ ἡμεῖς λογιζόμενοι τὸν καιρόν, ἐν ᾧ παρεί-
ληφας τὴν ἀρχήν, πεπόνθαμεν. μεστοὶ γοῦν ἐσμεν θόρυβοι
καὶ ταραχῆς ὥσπερ αὐτοὶ κυκλούμενοι πανταχόθεν ὑπὸ τῶν
πραγμάτων.
ἀλλ’ ἡμεῖς μὲν σοὶ συνευχόμεθα, σὺ δὲ τοῦ
τε πατρὸς καὶ τῆς σαυτοῦ φύσεως καὶ ὧν ἐκτήσω λόγων
ἄξιος εἶναι πειρῶ καὶ δεῖξον ὡς ὑπὸ γνώμης γενναίας καὶ
καιροῦ δυσκολία νικᾶται
ταῦτα εἶπον οὐ πείθων τὸν πε-
πεισμένον, ἀλλ’ ὁρμὴν καλὴν παρακαλῶν, ἐπεὶ καὶ τὸν χρηστὸν
Ἀμφιλόχιον οἶδα μὲν ὡς εὖ ποιήσεις, κἂν μηδεὶς ὑπὲρ αὐτοῦ
διαλέγηται, δέομαι δὲ ὅμως εὖ τι ποιεῖν. καὶ γὰρ ἐμὸς συμ-
φοιτητὴς καὶ σὸς συστρατιώτης καὶ παιδευτὴς δεξιὸς καὶ
παίδων πατὴρ ἀρκούντων εἰς τιμὴν πατρί.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Gregory of Nyssa, Letter 9: An Invitation.
You do well to console my leisure with your steady stream of letters.
If I were not doing these things, I would be doing wrong; but in doing them, I should not reasonably expect praise.
I know you will often write, Here is another Cappadocian for you! I expect that you will send me many. I am sure that you are everywhere putting pressure on both fathers and sons by all your complimentary expressions about me.
Concerning the virgin Asella. Dedicated to God before her birth, Marcella's sister had been made a church-virgin at the age of ten. From that time she had lived a life of the severest asceticism, first as a member and then as the head of Marcella's community upon the Aventine.