Letter 745: I thought it terrible not to greet you through the good Miccalus, but equally absurd to write at length when he is...
To Hyperechius. (362)
I considered it a dreadful thing not to greet you through the worthy Miccalus, and yet, on the other hand, to write at length through him I counted among absurdities; for he both knows what I have in mind and would be able to say it.
Therefore I did not think it right to make his silence long by the length of the letter, but let this much fulfill for you the law of the salutation, and from him you will learn by doing what you will not reproach yourself.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὑπερεχίῳ. (362)
Τό τε μὴ προσειπεῖν σε διὰ τοῦ χρηστοῦ Μικκάλου δει-
νὸν ἡγούμην τό τ’ αὖ μηκύνειν διὰ τούτου γράφοντα τῶν
ἀτόπων· οἶδέ τε γὰρ ἃ φρονῶ καὶ λέγειν ἂν δύναιτο.
οὔκ-
ουν ἠξίουν μακρὰν ποιεῖν ἐκείνῳ τὴν σιωπὴν ἐν τῷ μήκει
τῆς ἐπιστολῆς, ἀλλ’ αὕτη μέν σοι πληρούτω τῆς προσρήσεως
τὸν νόμον, παρ’ ἐκείνου δὲ πεύσῃ, τί ποιῶν οὐ μέμψῃ σαυτόν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Oh, how many times you must have shaken your head and said to yourself in some solitary moment or in the dead of...
Having congratulated both you and your father -- him for his generosity toward you, you for pleasing your father...
You will have heard reports of what has happened here, and I want you to have the truth from me directly, not from...
Evagrius thanks the patron who gave him the monastic habit and keeps sending comfort.
I won't let you go without hearing from me, and your silence won't lead me to imitate it.