Letter 750: To the Emperor Julian.
To the Emperor Julian. (362 AD)
I paid my tribute to Aristophanes, and you have repaid me for my devotion to you — a devotion that is brilliant, passionate, and hidden from neither gods nor men. For now I very nearly take flight, lifted up by your letter, which brought me both hopes and praise for my work. Everything seems small to me now: the wealth of Midas, the beauty of Nireus, the speed of Crison, the strength of Polydamas, the sword of Peleus.
I think that even a share of nectar would not have delighted me more than this — that a king, the one Plato long sought and at last found, has praised my judgment and admired my work, and honors me still more by his promise to give and by wishing to consider with me what that gift should be.
So it seems that the man who watches for the rising of the heavenly Goat [Capella, a star associated with good fortune] could obtain anything — since for me, without even trying, the greatest things arrive; and if I need some good thing, the emperor stands ready to grant it, imitating the god in heaven.
Your letter will be appended to my speech, showing the sons of the Greeks that the arrow was not shot in vain. Aristophanes will take pride in what I wrote, and I in what you wrote — or rather, we shall both be the more distinguished by both the letter and the gifts to come.
You must hear about Aristophanes' fright — it will make you laugh. One of those who customarily visit you in the afternoon came to your doors and was turned away, told you were composing a speech. He reported this to us, and immediately we were seized with fear that you had chosen to wrestle with rhetoric and would throw the teacher to the ground, inflicting on Aristophanes the fate of Nilus [a rival rhetorician bested by Aristophanes of Corinth].
So we ran to the excellent Elpidius, and when he learned what we were afraid of, he burst out laughing. Only then did we breathe again — and shortly after, we received your splendid letter.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
‘Ιουλιανῷ αὐτοκράτορι. (362)
Ἐγὼ Ἀριστοφάνει τὰς ἀμοιβάς, σὺ δὲ ἀπέδωκας ἐμοὶ
τοῦ περὶ σὲ φίλτρου λαμπροῦ τε καὶ σφοδροῦ καὶ οὔτε θεοὺς
οὔτε ἀνθρώπους λανθάνοντος· ὡς νῦν γε μικροῦ πέτομαι
πρὸς ὕψος ἀρθεὶς ὑπὸ τῆς ἐπιστολῆς ἐλπίδας τε ἐνεγκούσης
καὶ τὸν λόγον μοι κοσμούσης. καὶ μικρά μοι πάντα ἤδη φαί-
νεται, Μίδου πλοῦτος, κάλλος Νιρέως, Κρίσωνος τάχος, Πολυ-
δάμαντος ῥώμη, μάχαιρα Πηλέως.
δοκῶ δ’ ἄν μοι μηδ’
ἂν τοῦ νέκταρος μετασχὼν ἡσθῆναι μᾶλλον ἢ νῦν, ὅτε μοι
βασιλεύς, ὃν πάλαι Πλατῶν ζητῶν ὀψέ ποθ’ εὖρε, τήν τε
γνώμην ἐπῄνεσε τόν τε λόγον ἐθαύμασε καὶ τιμῶν τῇ τοῦ
δώσειν ὑποσχέσει τῷ μετ’ ἐμοῦ σκοπεῖν ἐθέλειν ὃ δοῦναι δεῖ,
τιμᾷ μειζόνως.
οὐκ ἄρα ὁ τὴν αἶγα τὴν οὐρανίαν ἐπιτέλ-
λουσαν παρατηρῶν παντὸς ἂν τύχοι, ὅπου γε ἐμοὶ τοῦτο οὐ
σπουδάσαντι τὰ μέγιστα γίγνεται, κἂν δεηθῶ του καλοῦ, βασι-
λεὺς ἕτοιμος εἰς τὴν χάριν θεὸν τὴν ἐν οὐρανῷ μιμούμενος;
ἡ μὲν οὗν ἐπιστολή σου προσκείσεται τῷ λόγῳ μηνύουσα
παισὶν Ἑλλήνων ὡς οὐ μάτην ἐξεπέμφθη τὸ βέλος, καὶ φιλο-
τιμήσεται τοῖς μὲν ὑπ’ ἐμοῦ γεγραμμένοις Ἀριστοφάνης, τοῖς
ὑπὸ σοῦ δὲ ἐπεσταλμένοις ἐγώ, μᾶλλον δέ, ἀμφότεροι τοῖς τε
ἐπεσταλμένοις τοῖς τε δοθησομένοις σεμνότεροι γὰρ ἀμφοτέ-
ροις ἀμφότεροι.
δεῖ σε τὸν φόβον Ἀριστοφάνους μαθεῖν,
ὅπως ἂν καὶ γελάσαις. τῶν τις εἰσιέναι παρὰ σὲ δείλης εἰω-
θότων ἥκων ἐπὶ θύρας, εἶτα κωλυθεὶς ὡς σοῦ τινα ποιοῦντος
λόγον ἤγγειλεν ἡμῖν, καὶ φόβος εὐθὺς μὴ παλαῖσαι προελό-
μένος πρὸς τὸν λόγον καταβάλῃς μὲν τὸν διδάσκαλον, Ἀριστο-
φάνει δὲ τὸ Νείλου περιστήσῃς κακόν.
δρόμος οὖν παρὰ
τὸν καλὸν Ἐλπίδιον, ὁ δὲ μαθὼν ἐφ’ ᾧ δεδοίκαμεν ἀνεκάγ-
χασεν. εἶθ’ οὕτως ἀνεπνεύσαμεν καὶ μικρὸν ὕστερον δεχό-
μέθᾳ τὴν καλὴν ἐπιστολήν
Related Letters
I wrote yesterday through my own man, struck with fear after you reported the bitter news about my daughter's health.
I'm certain that nothing delights your heart more than letters from friends.
I am glad that my friend Aurelius has been admitted to the circle of your proteges — not only for his sake, since...
I'm well. That should always be the opening line of a letter, since it's what the reader most wants to hear.
St. Ambrose in a letter to his sister gives an account of the finding of the bodies of SS. Gervasius and Protasius, and of his addresses to the people on that occasion.