Letter 7009: You ask me how I think you ought to arrange your studies in the retirement you have long been enjoying.
Pliny the Younger→Fuscus|c. 107 AD|Pliny the Younger|Human translated
education books
To Fuscus.
You ask me how I think you ought to arrange your studies in the retirement you have long been enjoying. I think the most useful plan - and many others give the same advice - is to translate from Greek into Latin, or from Latin into Greek. By practising this you acquire fitness and beauty of expression, a good stock of metaphors, and the power of saying what you mean, while, by imitating the best models, you fall into the way of finding thoughts similar to theirs. Those points again which may have slipped your memory as you read are retained there as you translate, and you gain thereby in intelligence and judgment. When you have read an author sufficiently to master his subject and treatment, it will do you no harm to try and rival him, as it were, and write your version out, and then compare it with the book, carefully considering where the original is better expressed than your copy, and vice versa. You may justly congratulate yourself if in a few places yours is the superior, and you may be heartily ashamed of yourself if his beats yours at every point. Occasionally, you may with profit select some very well-known passages and try to improve even on them. This may be a daring contest for you to enter, but it will not be presumptuous on your part, as you will do it in secret, though it is to be remembered that many have emerged from such contests with great credit to themselves, and have shown themselves superior - owing to their not despairing of success - to those whom they thought it would have been sufficient honour to themselves to follow. You will also be able to handle the whole theme again after it has passed out of your mind, to retain some passages, to reject even more, to interpolate and re-write others. That is a laborious task, I know, and very tedious, but the very fact of its being difficult makes it remunerative - in that you feel your enthusiasm kindling afresh, and return to the charge anew after your energies had failed altogether or become languid. Then finally you graft new limbs, as it were, on to the finished trunk and without disturbing the original formation.
I know that at the present time your principal study is that of oratory, but I am far from advising you to be for ever cultivating that controversial and, I might say, bellicose branch of letters. For just as our fields gather fresh strength from a change and variety in the crops we sow, so our minds are refreshed by change and variety of study. Occasionally I should like you to take some passage of history, and I would have you to pay considerable attention to letter-writing ; for it often happens that a speaker finds it imperative to be able to explain certain points he may be making, not only with a historical, but also with a poetical touch, and by writing letters one acquires a terse and clear style. It is advisable too to dabble in poetry, not by composing long continuous poems - for they can never be finished except one has abundant leisure - but short epigrammatic verse, which gives you an air of distinction, no matter how serious and responsible may be your profession. Verses like these are spoken of as mere interludes, yet they sometimes win a man as much reputation as his serious occupations. And therefore - for why should I not break out into poetry as I am urging you to write verses? - "As wax is admired, if it be soft and yielding to the touch of deft fingers and in obedience thereto becomes a work of art, stamped either with the form of Mars or chaste Minerva, or representing either Venus or Venus's son ; as hallowed streams do more than stay the path of lire, and often refresh the flowers and meadows green - so the intellect of man should be moulded and led through the plastic arts and be trained to become mobile." Hence it is that the noblest orators - and the noblest men too - used to exercise or amuse themselves in this way, or I should rather say amused and exercised themselves, for it is remarkable how these trifles sharpen a man's wits and at the same time give relaxation to the brain. For they range over love, hatred, anger, pity, mirth - every feeling, in a word, that meets us in everyday life, in the forum, or in the courts. They serve the same useful purpose as other verses, for as soon as we are freed from the exigencies of metre, we take pleasure in fluent prose and our pens run on with greater zest when we have tried both and comparison tells us which is the easier. I have perhaps gone into greater detail than you asked me to, but there is still one point I have omitted, for I have not told you what I think you ought to read, though in one sense I did when I told you what you ought to write. You must bear in mind to choose carefully authors of all styles, for there is an old proverb that a man should read much but not read a multitude of books. Who those authors are is too well known and approved to need further explanation, and, besides, I have let this letter run to such unconscionable length that, while advising you how you ought to study, I have robbed you of time to study. However, pick up your writing-pad again, and either start on one of the subjects I have suggested or carry through the work on which you have already begun. Farewell.
L To Fuscus.
You ask me how I think you ought to arrange your studies in the retirement you have long been enjoying. I think the most useful plan - and many others give the same advice - is to translate from Greek into Latin, or from Latin into Greek. By practising this you acquire fitness and beauty of expression, a good stock of metaphors, and the power of saying what you mean, whilst, by imitating the best models, you fall into the way of finding thoughts similar to theirs. Those points again which may have slipped your memory as you read are retained there as you translate, and you gain thereby in intelligence and judgment. When you have read an author sufficiently to master his subject and treatment, it will do you no harm to try and rival him, as it were, and write your version out, and then compare it with the book, carefully considering where the original is better expressed than your copy, and vice versa. You may justly congratulate yourself if in a few places yours is the superior, and you may be heartily ashamed of yourself if his beats yours at every point. Occasionally, you may with profit select some very well-known passages and try to improve even on them. This may be a daring contest for you to enter, but it will not be presumptuous on your part, as you will do it in secret, though it is to be remembered that many have emerged from such contests with great credit to themselves, and have shown themselves superior - owing to their not despairing of success - to those whom they thought it would have been sufficient honour to themselves to follow. You will also be able to handle the whole theme again after it has passed out of your mind, to retain some passages, to reject even more, to interpolate and re-write others. That is a laborious task, I know, and very tedious, but the very fact of its being difficult makes it remunerative - in that you feel your enthusiasm kindling afresh, and return to the charge anew after your energies had failed altogether or become languid. Then finally you graft new limbs, as it were, on to the finished trunk and without disturbing the original formation.
I know that at the present time your principal study is that of oratory, but I am far from advising you to be for ever cultivating that controversial and, I might say, bellicose branch of letters. For just as our fields gather fresh strength from a change and variety in the crops we sow, so our minds are refreshed by change and variety of study. Occasionally I should like you to take some passage of history, and I would have you to pay considerable attention to letter-writing ; for it often happens that a speaker finds it imperative to be able to explain certain points he may be making, not only with a historical, but also with a poetical touch, and by writing letters one acquires a terse and clear style. It is advisable too to dabble in poetry, not by composing long continuous poems - for they can never be finished except one has abundant leisure - but short epigrammatic verse, which gives you an air of distinction, no matter how serious and responsible may be your profession. Verses like these are spoken of as mere interludes, yet they sometimes win a man as much reputation as his serious occupations. And therefore - for why should I not break out into poetry as I am urging you to write verses? - "As wax is admired, if it be soft and yielding to the touch of deft fingers and in obedience thereto becomes a work of art, stamped either with the form of Mars or chaste Minerva, or representing either Venus or Venus's son ; as hallowed streams do more than stay the path of lire, and often refresh the flowers and meadows green - so the intellect of man should be moulded and led through the plastic arts and be trained to become mobile." Hence it is that the noblest orators - and the noblest men too - used to exercise or amuse themselves in this way, or I should rather say amused and exercised themselves, for it is remarkable how these trifles sharpen a man's wits and at the same time give relaxation to the brain. For they range over love, hatred, anger, pity, mirth - every feeling, in a word, that meets us in everyday life, in the forum, or in the courts. They serve the same useful purpose as other verses, for as soon as we are freed from the exigencies of metre, we take pleasure in fluent prose and our pens run on with greater zest when we have tried both and comparison tells us which is the easier. I have perhaps gone into greater detail than you asked me to, but there is still one point I have omitted, for I have not told you what I think you ought to read, though in one sense I did when I told you what you ought to write. You must bear in mind to choose carefully authors of all styles, for there is an old proverb that a man should read much but not read a multitude of books. Who those authors are is too well known and approved to need further explanation, and, besides, I have let this letter run to such unconscionable length that, while advising you how you ought to study, I have robbed you of time to study. However, pick up your writing-pad again, and either start on one of the subjects I have suggested or carry through the work on which you have already begun. Farewell.
C. PLINIUS FUSCO SUO S.
Quaeris quemadmodum in secessu, quo iam diu frueris, putem te studere oportere. Utile in primis, et multi praecipiunt, vel ex Graeco in Latinum vel ex Latino vertere in Graecum. Quo genere exercitationis proprietas splendorque verborum, copia figurarum, vis explicandi, praeterea imitatione optimorum similia inveniendi facultas paratur; simul quae legentem fefellissent, transferentem fugere non possunt. Intellegentia ex hoc et iudicium acquiritur. Nihil offuerit quae legeris hactenus, ut rem argumentumque teneas, quasi aemulum scribere lectisque conferre, ac sedulo pensitare, quid tu quid ille commodius. Magna gratulatio si non nulla tu, magnus pudor si cuncta ille melius. Licebit interdum et notissima eligere et certare cum electis. Audax haec, non tamen improba, quia secreta contentio: quamquam multos videmus eius modi certamina sibi cum multa laude sumpsisse, quosque subsequi satis habebant, dum non desperant, antecessisse. Poteris et quae dixeris post oblivionem retractare, multa retinere plura transire, alia interscribere alia rescribere. Laboriosum istud et taedio plenum, sed difficultate ipsa fructuosum, recalescere ex integro et resumere impetum fractum omissumque, postremo nova velut membra peracto corpori intexere nec tamen priora turbare. Scio nunc tibi esse praecipuum studium orandi; sed non ideo semper pugnacem hunc et quasi bellatorium stilum suaserim. Ut enim terrae variis mutatisque seminibus, ita ingenia nostra nunc hac nunc illa meditatione recoluntur. Volo interdum aliquem ex historia locum apprendas, volo epistulam diligentius scribas. Nam saepe in oratione quoque non historica modo sed prope poetica descriptionum necessitas incidit, et pressus sermo purusque ex epistulis petitur. Fas est et carmine remitti, non dico continuo et longo — id enim perfici nisi in otio non potest -, sed hoc arguto et brevi, quod apte quantas libet occupationes curasque distinguit. Lusus vocantur; sed hi lusus non minorem interdum gloriam quam seria consequuntur. Atque adeo — cur enim te ad versus non versibus adhorter? —
ut laus est cerae, mollis cedensque sequatur
si doctos digitos iussaque fiat opus
et nunc informet Martem castamve Minervam,
nunc Venerem effingat, nunc Veneris puerum;
utque sacri fontes non sola incendia sistunt,
saepe etiam flores vernaque prata iuvant,
sic hominum ingenium flecti ducique per artes
non rigidas docta mobilitate decet.
Itaque summi oratores, summi etiam viri sic se aut exercebant aut delectabant, immo delectabant exercebantque. Nam mirum est ut his opusculis animus intendatur remittatur. Recipiunt enim amores odia iras misericordiam urbanitatem, omnia denique quae in vita atque etiam in foro causisque versantur. Inest his quoque eadem quae aliis carminibus utilitas, quod metri necessitate devincti soluta oratione laetamur, et quod facilius esse comparatio ostendit, libentius scribimus.
Habes plura etiam fortasse quam requirebas; unum tamen omisi. Non enim dixi quae legenda arbitrarer: quamquam dixi, cum dicerem quae scribenda. Tu memineris sui cuiusque generis auctores diligenter eligere. Aiunt enim multum legendum esse, non multa. Qui sint hi adeo notum probatumque est, ut demonstratione non egeat; et alioqui tam immodice epistulam extendi, ut dum tibi quemadmodum studere debeas suadeo, studendi tempus abstulerim. Quin ergo pugillares resumis, et aliquid ex his vel istud ipsum quod coeperas scribis? Vale.
◆
To Fuscus.
You ask me how I think you ought to arrange your studies in the retirement you have long been enjoying. I think the most useful plan - and many others give the same advice - is to translate from Greek into Latin, or from Latin into Greek. By practising this you acquire fitness and beauty of expression, a good stock of metaphors, and the power of saying what you mean, while, by imitating the best models, you fall into the way of finding thoughts similar to theirs. Those points again which may have slipped your memory as you read are retained there as you translate, and you gain thereby in intelligence and judgment. When you have read an author sufficiently to master his subject and treatment, it will do you no harm to try and rival him, as it were, and write your version out, and then compare it with the book, carefully considering where the original is better expressed than your copy, and vice versa. You may justly congratulate yourself if in a few places yours is the superior, and you may be heartily ashamed of yourself if his beats yours at every point. Occasionally, you may with profit select some very well-known passages and try to improve even on them. This may be a daring contest for you to enter, but it will not be presumptuous on your part, as you will do it in secret, though it is to be remembered that many have emerged from such contests with great credit to themselves, and have shown themselves superior - owing to their not despairing of success - to those whom they thought it would have been sufficient honour to themselves to follow. You will also be able to handle the whole theme again after it has passed out of your mind, to retain some passages, to reject even more, to interpolate and re-write others. That is a laborious task, I know, and very tedious, but the very fact of its being difficult makes it remunerative - in that you feel your enthusiasm kindling afresh, and return to the charge anew after your energies had failed altogether or become languid. Then finally you graft new limbs, as it were, on to the finished trunk and without disturbing the original formation.
I know that at the present time your principal study is that of oratory, but I am far from advising you to be for ever cultivating that controversial and, I might say, bellicose branch of letters. For just as our fields gather fresh strength from a change and variety in the crops we sow, so our minds are refreshed by change and variety of study. Occasionally I should like you to take some passage of history, and I would have you to pay considerable attention to letter-writing ; for it often happens that a speaker finds it imperative to be able to explain certain points he may be making, not only with a historical, but also with a poetical touch, and by writing letters one acquires a terse and clear style. It is advisable too to dabble in poetry, not by composing long continuous poems - for they can never be finished except one has abundant leisure - but short epigrammatic verse, which gives you an air of distinction, no matter how serious and responsible may be your profession. Verses like these are spoken of as mere interludes, yet they sometimes win a man as much reputation as his serious occupations. And therefore - for why should I not break out into poetry as I am urging you to write verses? - "As wax is admired, if it be soft and yielding to the touch of deft fingers and in obedience thereto becomes a work of art, stamped either with the form of Mars or chaste Minerva, or representing either Venus or Venus's son ; as hallowed streams do more than stay the path of lire, and often refresh the flowers and meadows green - so the intellect of man should be moulded and led through the plastic arts and be trained to become mobile." Hence it is that the noblest orators - and the noblest men too - used to exercise or amuse themselves in this way, or I should rather say amused and exercised themselves, for it is remarkable how these trifles sharpen a man's wits and at the same time give relaxation to the brain. For they range over love, hatred, anger, pity, mirth - every feeling, in a word, that meets us in everyday life, in the forum, or in the courts. They serve the same useful purpose as other verses, for as soon as we are freed from the exigencies of metre, we take pleasure in fluent prose and our pens run on with greater zest when we have tried both and comparison tells us which is the easier. I have perhaps gone into greater detail than you asked me to, but there is still one point I have omitted, for I have not told you what I think you ought to read, though in one sense I did when I told you what you ought to write. You must bear in mind to choose carefully authors of all styles, for there is an old proverb that a man should read much but not read a multitude of books. Who those authors are is too well known and approved to need further explanation, and, besides, I have let this letter run to such unconscionable length that, while advising you how you ought to study, I have robbed you of time to study. However, pick up your writing-pad again, and either start on one of the subjects I have suggested or carry through the work on which you have already begun. Farewell.
Human translation — Attalus.org
Latin / Greek Original
C. PLINIUS FUSCO SUO S.
Quaeris quemadmodum in secessu, quo iam diu frueris, putem te studere oportere. Utile in primis, et multi praecipiunt, vel ex Graeco in Latinum vel ex Latino vertere in Graecum. Quo genere exercitationis proprietas splendorque verborum, copia figurarum, vis explicandi, praeterea imitatione optimorum similia inveniendi facultas paratur; simul quae legentem fefellissent, transferentem fugere non possunt. Intellegentia ex hoc et iudicium acquiritur. Nihil offuerit quae legeris hactenus, ut rem argumentumque teneas, quasi aemulum scribere lectisque conferre, ac sedulo pensitare, quid tu quid ille commodius. Magna gratulatio si non nulla tu, magnus pudor si cuncta ille melius. Licebit interdum et notissima eligere et certare cum electis. Audax haec, non tamen improba, quia secreta contentio: quamquam multos videmus eius modi certamina sibi cum multa laude sumpsisse, quosque subsequi satis habebant, dum non desperant, antecessisse. Poteris et quae dixeris post oblivionem retractare, multa retinere plura transire, alia interscribere alia rescribere. Laboriosum istud et taedio plenum, sed difficultate ipsa fructuosum, recalescere ex integro et resumere impetum fractum omissumque, postremo nova velut membra peracto corpori intexere nec tamen priora turbare. Scio nunc tibi esse praecipuum studium orandi; sed non ideo semper pugnacem hunc et quasi bellatorium stilum suaserim. Ut enim terrae variis mutatisque seminibus, ita ingenia nostra nunc hac nunc illa meditatione recoluntur. Volo interdum aliquem ex historia locum apprendas, volo epistulam diligentius scribas. Nam saepe in oratione quoque non historica modo sed prope poetica descriptionum necessitas incidit, et pressus sermo purusque ex epistulis petitur. Fas est et carmine remitti, non dico continuo et longo — id enim perfici nisi in otio non potest -, sed hoc arguto et brevi, quod apte quantas libet occupationes curasque distinguit. Lusus vocantur; sed hi lusus non minorem interdum gloriam quam seria consequuntur. Atque adeo — cur enim te ad versus non versibus adhorter? —
ut laus est cerae, mollis cedensque sequatur si doctos digitos iussaque fiat opus et nunc informet Martem castamve Minervam, nunc Venerem effingat, nunc Veneris puerum; utque sacri fontes non sola incendia sistunt, saepe etiam flores vernaque prata iuvant, sic hominum ingenium flecti ducique per artes non rigidas docta mobilitate decet.
Itaque summi oratores, summi etiam viri sic se aut exercebant aut delectabant, immo delectabant exercebantque. Nam mirum est ut his opusculis animus intendatur remittatur. Recipiunt enim amores odia iras misericordiam urbanitatem, omnia denique quae in vita atque etiam in foro causisque versantur. Inest his quoque eadem quae aliis carminibus utilitas, quod metri necessitate devincti soluta oratione laetamur, et quod facilius esse comparatio ostendit, libentius scribimus.
Habes plura etiam fortasse quam requirebas; unum tamen omisi. Non enim dixi quae legenda arbitrarer: quamquam dixi, cum dicerem quae scribenda. Tu memineris sui cuiusque generis auctores diligenter eligere. Aiunt enim multum legendum esse, non multa. Qui sint hi adeo notum probatumque est, ut demonstratione non egeat; et alioqui tam immodice epistulam extendi, ut dum tibi quemadmodum studere debeas suadeo, studendi tempus abstulerim. Quin ergo pugillares resumis, et aliquid ex his vel istud ipsum quod coeperas scribis? Vale.