Letter 3037: My son Caecilianus, a distinguished man currently managing the grain supply of our common fatherland, has learned...
My son Caecilianus, a most distinguished man [vir clarissimus, senatorial rank], who now governs the grain supply [annona] of our common fatherland, has learned by sure information that his adversary, a man named Pirata, or that man's agent, has drawn in the hope of your favor. I denied that you were in the habit of taking up pecuniary lawsuits under your charge. He nevertheless, as the anxiety of men is for the most part excessive, requested a letter from me concerning himself in keeping with your upright character. I did not refuse my effort to one demanding things easy and just. The sum, therefore, of the duty laid upon me is this: that against a citizen who is absent and at the same time held fast by public cares, you not allow him to hope for any protection from your sense of justice. There are laws, there are tribunals, there are magistrates, which a litigant may use without harm to your conscience. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Filins mens Gaecilianns vir clarissimns, qni nnnc commnnis patriae gnbernat
annonam, certo cognoylt indicio, adyersarinm snnm Piratam nomine vel eins procnra-
torem spem tni favoris hansisse. negavi solere te recipere in tnam cnram pecuniarias s
actiones. ille tamen, nt est hominum supervacua plernmque trepidatio, consentaneas
sanctis moribns tuis de me litteras postulavit. non abnui operam meam facilia et
insta poscenti. snmma est igitur inpositi mihi muneris : contra absentem civem simnl-
qne districtum publicis curis non sinas quidqnam de iustitia tua sperare praesidinm.
snnt leges, sunt tribnnalia, sunt magistratus, qnibus litigator utatnr salva conscientia lo
tna. vale.
XXXVn ante a. 398.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I ask that, having been admitted into your clientele, he may be glad both that my patronage has been of use to him...
My friends Magnus and Magnillus have a petition I've agreed to support.
1. The remonstrance which you have addressed to me in your letter is gratifying to me in proportion to the love which it manifests. If, therefore, I attempt to clear myself from blame in regard to my silence, the thing which I must attempt is to show that you had no just cause for being displeased with me.
Libanius chides Saturninus for claiming he didn't receive his letters.
Concerning practical asceticism[60].