Letter 5017: Whole cohorts of letters follow in the wake of your departure, and just as some people seek Athens for its schools...
Cohorts of letters follow upon your departure, and just as some are accustomed to seek Attic Athens or the gymnasia of the Muses, so they accompany your travels, drawn on by longing. Nor, as I judge, is the gathering of friends a burden to you, abounding as you do in the pay of your military service. Feed the learned, therefore, with the resources of your high rank, and hope that yet more guests will presently be at hand for you, now that the customary supports of sustenance have been withdrawn from the teachers of Roman youth.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Sequuntur abscessum tuum litterarum cohortes, et ut solent Athenas Atticas aliqui
vel gymnasia petere Musarum, ita peregrinationes tuas desiderio trahente comitantur.
nec tibi, ut aestimo, militiae stipendiis adfluenti amicorum conventus onerosus est.
pasce igitur eruditos dignitatis tuae copiis et spera plures actutum tibi hospites adfutu-
10 ros, postquam liomanae iuventutis magistris subsidia detracta sunt sollemnis alimoniae.
XXXVI (XXXTTTT) a. 382—383.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
People who are well-known and well-tested deserve a ready recommendation, so they may come to the attention of good...
I took Aurelianus — my protege, who now commands the urban cohorts — into my circle of friends at your suggestion.
That was unmistakably your letter.
Grand requests require a preamble; for easy favors, there's no need for elaborate pleading.
I'm tired and annoyed with writing — how long are we going to keep imitating the pleasure of real conversation with...