Letter 5025: I am delighted that my friend Drinnacus has won your approval, for it reflects no small honor on me whenever our...
I am delighted that my friend Drinnacus has won your approval, for it reflects no small honor on me whenever our judgments agree. Let him enjoy the rich fruit of his own integrity — and let me enjoy the honest satisfaction of having recommended a worthy man.
I trust that your continued patronage will bring out the best in him. Men of talent need encouragement from those who recognize their worth, and I can think of no better patron for him than you. Farewell.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Placnisse indicio tuo amicnm menm Drinnacinm satis gaudeo; nam mihi quoqne
plurimum honoris accedit , qnotiens sententia nostra concordat. fmetur igitnr uberrimo
innocentiae suae frnctu, mihi honestis cams officiis, tibi instis negotiis adprobatns.
20 XXXXin (XXXXI) a. 376?
Q. CS.
Qui amanti nngas snas et deliramenta committit, non debet formidare iudicium.
commendatur enim religione, quidqnid cnlpari posset examine. merito secnrns orati-
uncnlam, qnam proxime in senatn habui, ad te misi ; de qua dominum meum fratreni
25 nostmm Carterinm tecum plene arbitror conlocntum , nam petitioni nostrae anditor
interfuit. et qnamvis totins ordinis secunda snffragia cepisse videamnr, in te nno ta-
men snmmam testimonii conlocamns. facito igitnr me certnm sententiae tnae et simnl,
quid remm geras, pande cnpienti, nt quod ex meis actibus voluptatis accipies, tuornm
mutna insinuatione conpenses.
pare V me//to P 28 ut] et P / m.
1 36 SYMMACHI EPISTVLA
xxxxmi (xxxxii).
Related Letters
I have sent my brother to supplicate the god who dwells near you on my behalf.
As soon as your letters arrived, I replied with equal devotion — neither the protocol of correspondence nor the...
With the gods' help, we arrived at our destination after a smooth voyage and an easy journey.
To the Emperor Julian.
Once again I have started the well-beloved presbyter Meletius to carry my greeting to you. I had positively determined to spare him, on account of the weakness which he has voluntarily brought upon himself, by bringing his body into subjection for the sake of the gospel of Christ. But I have judged it fitting to salute you by the ministry of suc...