Letter 5058: On the eighth day, after struggling through many difficulties on the road, I finally greeted my home.
On the eighth day at last, having struggled through many difficulties on the road, I greeted my ancestral home. Immediately, as friendship demanded, the memory of your instructions came to me. For you had charged me, as I was leaving the city, to investigate with careful inquiry the situation of those excellent young men Titianus and Helpidius. Their tutor, a prudent man incapable of flattery, assured me that they possess a knowledge of law more than adequate for every use in judicial and forensic duties. Now it is for you to summon these fine young men, whose talents, already prepared for public service or positions of honor, should no longer be delayed by procrastination.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
30 Octavo demum die multa^ eluctatus itineris difficultates larem patrium salutavi.
continuo, ut amicitia postulabat, convenit me recordatio mandatorum tuorum. nam
2 comeantis P 1 m.
t3 «q* aar. symmavbi. uc. explic ad olybrium et probinum •▼• incip etusdem ad licinium P, om. VM; epi'
stulae ad LUinium ct ad LimefUum [cf. 29 etp. 146, 7) ita confusae sunt, ut discemi nequeant 15 om. VM
urbem F digrederer] F/T, digrederetur P
29 Symmacbus Limenio (aie)] P, om. VM 30 multas eluctatus] Gruterf multa reluctatus PK, re-
luctatus multa M difftcultate^ P, difflcultate VM patrium corr. ex patruum P 31 conuenit] VM{II),
periit in P tuorum] VM(IT), periit in P
Q. AVABUVS Stmmachvs. 19
146 SYMMACHI EPISTVLAE
PVM discedenti negotium lectissimoruni iuvenum Titiani atque Helpidi fida ex-
ploratione disquirerem. quorum mihi praeceptor vir prudens et nescius gratificationis
adseruit, esse in illis scientiam iuris idoneam nimis in omnes usus iudiciarii et forensis
officii. nunc tuum est optimos iuvenes advocare, quorum indolem miiitiae vel hono-
ribus iam paratam non debet ulterius procrastinare cunctatio. s
LXXV (LXXIII; .
Related Letters
(On his retirement from Constantinople Gregory had at the request of the Bishops of the Province, and especially of Theodore of Tyana the Metropolitan, and Bosporius Bishop of Colonia (see letters above) and at the earnest solicitation of the people, undertaken the charge of the Diocese of Nazianzus; but he very soon found that his health was no...
There is plenty to write about, but my spirit recoils from speaking things that are painful to recall.
I was delighted by the letter, by what was in it, and by the fact that, seized by necessity, you resorted to the...
You tempt me with talk of the Campanian coast, but here at our Praenestine estate [near modern Palestrina, in the...
To the most merciful Emperor Theodosius — from the Council assembled at Aquileia.