Letter 6060: Since our dear Sibidius returned to Rome and reported how badly my daughter is suffering physically, my own spirits...
After our dear one Sibidius returned to Rome and brought word how greatly bodily pain afflicts my daughter, my own spirit too grows sick. And so, delaying nothing, I sent off a letter, anxiously asking, first, that she be helped toward health by the physician's aid and by abstaining from harmful things, and next, that the assurance of a reply may serve to do away with my worry. As for ourselves, after the departure of the envoys we have come out to the Vatican estate, which adjoins your property, and, if nothing disturbs what has been arranged, we shall enjoy the leisure of the villa until the Kalends of April [the first of April]. The levy of younger men imposed upon the city households will remain pending until the responses of the eternal prince [the emperor]. From the enclosed copies you will learn the form of each directive. These things, because they were desired in your letter, I have sent; for the rest, the sole and only reason I had for dictating the letter was [...].
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
20 Postquam pignus nostrum Sibidius Romam rediit et nuntius fuit, quantus filiam
meam vexet corporis dolor, meus quoque animus aegrescit. itaque litteras nihil mo-
ratus emisi anxie petens, primo ut medica ope et abstinentia noxiorum ad sanitatem
iuvetur, dehinc ut rescripti fides abolendae sollicitudini meae consulat. ipsi post le-
gatorum profectionem rus Vaticanum, quod vestro praedio cohaeret, accessimus, et
25 si nihil disposita conturbet, in Apriles kalendas villae otio defruemur. iuniorum di- 2
lectus urbanis familiis imperatus usque ad aetemi principis responsa pendebit. de
coniunctis exemplaribus formam praecepti utriusque noscetis. haec quia tuis litteris
desiderata sunt, misi; ceterum mera atque unica mihi causa dictandae epistnlae fuit,
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Fortune often upsets the best-laid plans -- and that's exactly what happened to me.
Your servant delivered two letters from you, and I would be guilty of bad faith if I did not reply in kind.
I haven't felt like writing until now — not with the complaints of my various ailments making such a racket, and I...
You owe me, even as a sick man, tending, for one of the commandments is the visitation of the sick. And you also owe to the Holy Martyrs their annual honour, which we celebrate in your own Arianzus on the 23rd of the month which we call Dathusa. And at the same time there are ecclesiastical affairs not a few which need our common examination.
It has come to my attention that certain churches in our province have adopted varying practices in the...