Letter 7023: The Tiburtine villa that recently came into your possession deserves a more talented wordsmith than me.
The Tiburtine villa that recently came into your possession deserves a more talented wordsmith than me. Still, modest as my tongue is, I'll do my best to honor the place. What elegance in the layout of the rooms! What a view, looking out from the heights across the plains below! I'd say the Orchomenian goddesses [the Graces, worshiped at Orchomenos in Boeotia] themselves had taken up residence and worked to win you as the estate's master.
So carry on as you've been doing -- restore what time has worn down. This is far easier than what they say Hesiod [the ancient Greek poet] managed when he shed old age and returned to youth.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Villa Tiburs, quae proxime in ius tuum venit, maioris ingenii praedicatorem re-
quirit; ego tamen linguae modicus, ut potero, verbis honorem loco faciam. quid hic
in positu aedium yenustatis estl quts sitt^ ex edito /It in plana iactus ocnlorum!
frequentare has sedes Orchomenias dixerim deas atque eas sedulo adnisas, u^ te con- 30
ciliarent aedibus suis dominum. perge igitur, ut facis, et victis aevo redde novita-
tem. multo hoc factu promptius, quam quod Hesiodum ferunt posito senio in virides
annos redisse. interea gratulare nobis bonam valetudinem, quae ut tibi quoque lon-
gum secundet, inter fastigia est votorum meorum. vale.
1 //erit P, ftierlt enim (J7) actntnmP2m. 3 edlliam {/) 5 longinquiore] Scioppiu$,
longlnqiio ire Pr 7 signa om. T 9 litterarnm [r) 10 idusti r 13 accensum] luretua,
aocewum PF
sino nt] si modo F 21 repetas post Tiburtem inser. F 22 facias om. F caelum P, aed
COTT, l m.
e% edito late (1) 30 ut te] luretus, uiUe P 34 e6t] e in ra8. P
XXI a. 398.
Related Letters
You had written that my daughter's health was fully restored.
My son Caecilianus, a distinguished man currently managing the grain supply of our common fatherland, has learned...
Not only the first of the letters but probably the earliest extant composition of Jerome (c. 370 A.D.). Innocent, to whom it is addressed, was one of the little band of enthusiasts whom Jerome gathered round him in Aquileia.
The subject of this letter is similar to that of the preceding. Of Antony nothing is known except that some manuscripts describe him as of Æmona. The date of the letter is 374 A.D.
Ambrose, Bishop, to the Emperor Gratian.