Letter 11: Theodore Studite, Letter 11; Greek heading: Ἀναστασίῳ ἐπισκόπῳ Κνωσίασ.
What has come over you, most holy father, and why, even after a first and a second refusal, do you still press me so hard, so as to receive a word of spiritual profit from me, an unlearned and passion-ridden man? I myself have rather the need to be enlightened by you, I who am both second in rank and darkened in my way of life - and I do not mean as regards what is owed in the office of a bishop's oversight [episkope] (alas for my incapacity!), but as regards the monastic, or rather the abbatial, condition: namely, how, having governed according to reason the flock entrusted to me unworthily, I might find God merciful on the day of my dread reckoning. But you have surely come to this out of the utmost humility; for it is not lawful for me to suspect that your high priesthood [archierosyne, the episcopal dignity] is making trial of my want of instruction. I, then, am in dread over the things of my own degree, O sacred head, and I am truly dizzy concerning the guidance of souls - how, that is, I am to bring safely out of the much-tossed and ever-billowing sea of the mind this tiny and rational little vessel committed to me, into the harbor of salvation; since for this there is need both of a life of pure conduct and of the attainment of sufficient knowledge, so that, steering as if by two oars, I may watchfully and skillfully keep both myself and those who follow me unsubmerged by the waters of sin. This, then, is my defense, the defense of a wretched man. But since it is not altogether without danger to leave the command of Your Holiness disobeyed, even though it is beyond my strength - and especially since I have received the injunction from my own father [Theodore's spiritual father, i.e. his superior] as well - trusting in the obedience due to both of you, I utter this to you, O most divine father, in the manner of a reminder: that the ship of your perfection is by far greater and more surpassing than my little boat (I mean the episcopal eminence as against the abbatial rank), and so much so as you have been deemed worthy to rule over more people, and these perhaps not willing, nor of one mind, nor of the same nature and rank, but men and women, monks and laity living together, rulers and ruled, the married and the unmarried, slaves and free, orphans and widows, rich and poor, the powerful and the oppressed, debtors and creditors, those who live in luxury and those who are starving to death, the many-propertied and the destitute, those clothed in soft garments and those clad in rags. For these things, and more than these, do not appear in our [monastic] way of life, whereas yours is filled with them. And neither is your whole people governed by a single concern, nor do you know the faces and names of all, nor do you discern each one's manner of life; rather, different people differ from one another in many ways: for some, perhaps, till the soil, others sail the sea, others tend flocks, others are idle, others act as agents and collectors, and great is the account of the work seen in each one. And upon all these, how great and how vast is the labor - as I, who am without reckoning, reckon it - how great the sweat, the struggle, the running, the strenuousness, the anxiety, the care, the wasting of the flesh, the pain of the soul, the exhaustion of the mind! Just as, then, the man who steers the ship in a great storm and tempest of the sea is wholly sober and unshaken, keeping a sleepless eye (for it carries no small danger that inexperience and carelessness should creep in even a little), so much the more must the pilot of souls know the work of his presidency more contendingly and more exactly, lest he sink beneath the deep of perdition. For this reason, as I think, most holy one, the great Apostle [Paul] cried out: 'Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I am not inflamed?' And again: 'I became to the Jews as a Jew, to those under the law as under the law, to those without the law as without the law - not being without the law, but lawfully bound to Christ. I became all things to all, that I might gain all.' Behold, thus also the canons that accord with him, and the definitions of the episcopal office, declare the very same things as our own God-inspired fathers themselves. Therefore, having read and understood the writings of the saints, and having in your hands the words handed down from God, why do you seek such a thing from me, a wretch? I take the bishop to be the overseer and the one accountable for all the conduct of those under him, an angel that does not keep silence, proclaiming the ordinances of God; an unsleeping eye, watching over the ways of each one of those led out by him; an imitation of Christ, looking to whom those who follow may shape their own life in evangelical fashion; an ever-shining luminary, made known to those who fight in the night [waging nighttime battle] out of ignorance and sin; one who rains down the word of teaching upon those who thirst for the things of salvation; a greatest steward [oikonomos], one whose account of each person's life is to be audited at the time of recompense. There is, therefore, nothing greater than this nearness to God and love, nor anything better rewarded than so great a superintendence (as Christ himself says to the chief Apostle, 'If you love me, Peter, more than these, feed my sheep'), nor anything more perilous and more destructive to those who embrace it unworthily. But I myself know well, best of fathers, that you, as a good shepherd, have ever laid down your soul for your sheep, facing danger first on behalf of each single one, not terrified by human threats, not shrinking from the word of truth in the face of those who oppose it, ministering to the will of the only King; and besides this, reproving with frankness [parresia, bold candor], rebuking with compassion, making peace and reconciling those who are at variance, separating with good judgment the profane from the holy, the sound from the diseased, lest the one near at hand should communicate his own sickness; turning back the one who strays, strengthening the one who has grown weak, binding up the one who is broken. How great indeed is your work: the inspection of abbots, the judgment of cell-dwellers [monks living in private cells], the ordination of presbyters and deacons and the supervision of the life of all these, the protection of widows, the succor of orphans, the vindication of the oppressed, the championing of the wronged, and moreover the maintenance of right order. For since, when there is nothing that harms or hinders piety, it is fitting that we too be subject to every rule and authority and, if possible, be friendly toward all through generous and kindly welcome and forwardness in giving. For far be it from me to speak, concerning Your Blessedness, the things belonging to the opposite party of bad shepherds - such as those who shepherd the flock for shameful gain, those who reckon such a dignity as an occasion for an easy life and for the repose of the flesh and the enjoyment of desire, for the seizure of fleeting wealth and the acquisition of so many and so many acres of land, a herd of slaves and a multitude of livestock; and who for this reason, in a human and not a godly manner, leap upon the height of the presidency in order to raise the brow against their inferiors and to preside arrogantly over those held in greater honor. And I forbear to speak of those who fight, as much as the debt-collectors do, over property that is being lost, but do not resist on behalf of the doctrines of piety; or - what is far worse than these - of those who drag away and bruise the goods of their subordinates and from this gather up power and abundance. For those whom they ought rather to have stretched out a hand to in their poverty, these they do not refrain from squeezing out little by little - to whom shall they be likened? To Peter and John and their followers, perhaps - of whom it is said that they had no silver or gold, but the grace of the divine Spirit? Or to Simon the magician and Judas the betrayer and Gehazi the lover of money and the rest of the rich of this age? I speak of those men, I say, who look only to the present, to how things may go well for them, and who pamper the flesh, and add gold to their heart, and perhaps lend it at interest, or distribute it for increase to the needy and then hold it under their own wishes, and use it with partiality toward the unworthy or toward their kinsfolk - men who have acquired their whole concern, perhaps, for sowing much and reaping, and for planting so much and harvesting, and for adding to and multiplying their herds or flocks, like certain farmers who watch for the right moment and exploit shortages so as to sell and buy this and that, conducting themselves as it were in a businesslike and mercantile fashion, and not in an episcopal and priestly one - whose sole aim should be to give wings to a soul and snatch it from the world and give it to God, and to bring the whole flock safely out of the death of sin, and thus, only in a secondary sense, to provide the necessities of the present life through stewards and trustees. But woe is me, that I have recounted these things against myself, sketching out from my own passions things that do not exist in others! But you, O all-venerable father, being pure from such things, may you by your sacred prayers drive away the spiritual wolves from your Christ-sealed fold - this I know well - and may you lead and conduct these your flock into the regions of the virtues, nourishing and fattening them with the grass of your melodious teaching and the water of your pure faith, and may you on every occasion offer up acceptable sacrifices in your rational and purified services to God. But anticipating with your supplications, may you shepherd me too, the most long-suffering and many-sinning one, I beg and entreat. And forgive me, if I have provided you any laughter by my want of learning; except that it was not willingly, but compelled by your sacred and spiritual love, or rather your command, that I let myself down to this - having spoken not for any benefit of yours, but, as has been said, for the demonstration of my unfeigned obedience to you. Farewell in the Lord, praying above all for us who alone are sinners, O father most holy in all things.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τί σοι γένονεν, ὦ ἱερώτατε πάτερ, καὶ τί τοσοῦτον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν
παραίτησιν ἔτι παραβιάζῃ, ὥστε παρ' ἐμοῦ τοῦ ἀμαθοῦς καὶ περιπαθοῦς λόγον
εἰληφέναι ὠφελείας; ἔγωγε μᾶλλον ἔχω χρείαν ὑπὸ σοῦ φωτισθῆναι, ὁ καὶ τῇ τάξει
δεύτερος καὶ τῷ βίῳ ἐσκοτισμένος, οὐ τὰ περὶ ἐπισκοπῆς ὀφειλόμενα (φεῦ γὰρ τῆς
ἐμῆς ἀνικανίας), ἀλλὰ τὰ περὶ μοναχικῆς εἴτουν ἡγουμενικῆς καταστάσεως, τὸ πῶς
ἆρα ἀφηγησάμενος κατὰ λόγον τὸ ἐμπιστευθέν μοι ἀναξίως ποίμνιον εὕροιμι θεὸν
ἵλεω ἐν ἡμέρᾳ τῆς φρικτῆς ἀπολογίας μου. Ἀλλὰ τοῦτο πέπονθας πάντως ἐξ ἄκρας
μετριοφροσύνης· ἐκπειράζειν γάρ μου τὴν ἀπαιδευσίαν οὐ θέμις με ὑπονοεῖν τὴν
ἀρχιερωσύνην σου. ἐγὼ τοίνυν δέδοικα τὰ τοῦ οἰκείου βαθμοῦ, ὦ ἱερὰ κεφαλή, καὶ
ἰλιγγιῶ περὶ τὴν ψυχικὴν κυβέρνησιν τῷ ὄντι, πῶς δὴ οὖν ἐκ τῆς πολυταράχου καὶ
ἀεικυμάντου νοητῆς θαλάσσης ἀποσώσαιμι τὸ ἐγχειρισθέν μοι τοῦτο βραχύτατον
καὶ λογικὸν πλοιάριον εἰς λιμένα σωτηρίας· ὅτι πρὸς τοῦτο καὶ πολιτείας
ἀκραιφνοῦς χρεία καὶ γνώσεως ἱκανῆς ἐπιτυχία, ἵν', ὡς ἐν δυσὶν αὐχῆσι
πηδαλιουχῶν, γρηγόρως καὶ ἐπιστημόνως ἀκαταβάπτιστον τοῖς ὕδασι τῆς ἁμαρτίας
ἐμαυτόν τε καὶ τοὺς ἑπομένους μοι διαφυλάττω. Αὕτη τοίνυν ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῦ
ταλαιπώρου. ἐπεὶ δὲ τὸ τῆς ὁσιότητός σου κέλευμα οὐκ ἀκίνδυνον πάντῃ
καταλιπεῖν, εἰ καὶ ὑπὲρ δύναμίν μου, ἀνυπήκοον, ἄλλως τε καὶ ἐκ τοῦ οἰκείου μου
πατρὸς τὴν ἐπιταγὴν δεξάμενος, πεποιθὼς τῇ ἀμφοτέρων εὐπειθείᾳ τοῦτό σοι, ὦ
θειότατε πάτερ, ἐν εἴδει ὑπομνήσεως ἐπιφθέγγομαι, ὅτι μεῖζον κατὰ πολὺ καὶ
ὑπερβάλλον τὸ πλοῖον τῆς σῆς τελειότητος πρὸς τὸ ἐμὸν νηάριον (φημὶ δὴ τὸ
ἐπισκοπικὸν ὕψωμα πρὸς τὸ ἡγουμενικὸν ἀξίωμα) καὶ τοσοῦτον, ὅσῳπερ ἂν καὶ
πλειόνων ἄρχειν ἠξιώθης, καὶ ταῦτα οὐχ ἑκόντων ἴσως οὐδὲ ὁμογνωμόνων οὐδὲ
τῆς αὐτῆς φύσεως καὶ ἀξίας, ἀλλὰ καὶ ἀρρένων καὶ θηλείων, μοναστῶν τε καὶ
μιγάδων, ἀρχόντων τε καὶ ἀρχομένων, γημώντων τε καὶ ἀγάμων, δούλων τε καὶ
ἐλευθέρων, ὀρφανῶν τε καὶ χηρευόντων, πλουσίων τε καὶ πενήτων,
δυναστευόντων τε καὶ καταπονουμένων, χρεωφειλετῶν τε καὶ δανειστῶν,
ἁβροδιαιτούντων τε καὶ λιμοκτονουμένων, πολυκτημόνων τε καὶ ἀνεσθήτων,
μαλακοφορούντων τε καὶ ῥακοδυτούντων. ταῦτα γὰρ καὶ πλείω τούτων οὐκ
ἐπιφαίνεται τῷ ἡμετέρῳ βίῳ, ὁ δὲ σὸς ἐμπέπλησται. καὶ οὐδὲ πᾶς ὁ λαός σου ὑπὸ
μιᾶς φροντίδος δεδιοίκηται οὐδὲ πάντων τὰ πρόσωπα καὶ τὰ ὀνόματα οἶσθα οὐδὲ
ἑκάστου τὰς μεθόδους τῆς ζωῆς διαγινώσκεις, ἀλλὰ ἄλλοι ἄλλως κατὰ πολὺ τὸ
διάφορον ἔχουσιν· οἱ μὲν γὰρ ἴσως γεωπονοῦσιν, οἱ δὲ ναυτίλλουσιν, οἱ δὲ
ποιμενεύουσιν, οἱ δὲ ἀπρακτοῦσιν, οἱ δὲ πρακτορεύονται, καὶ πολὺς ὁ λόγος τῆς ἐφ'
ἑκάστῳ ὁρωμένης ἐργασίας. Ἐπὶ τούτοις δὲ πᾶσιν ὅσος καὶ ὁπηλίκος ὁ κόπος, καθὰ
λογίζομαι ὁ ἀλόγιστος, ὅσος ὁ ἱδρώς, ὁ ἀγών, ὁ δρόμος, ἡ εὐτονία, ἡ φροντίς, ἡ
μέριμνα, ἡ ἔκτηξις τῆς σαρκός, ἡ ὀδύνη τῆς ψυχῆς, ἡ τῆς διανοίας κατακοπή. ὥσπερ
οὖν ὁ ἀπευθύνων τὴν ναῦν ἐν μεγάλῃ ζάλῃ καὶ καταιγίδι θαλάσσης ὅλος νήφων
ἐστὶ καὶ ἀπερίτρεπτος, ἀνύστακτον ἔχων τὸν ὀφθαλμὸν (οὐδὲ γὰρ εἰς βραχὺν φέρει
κίνδυνον τὸ μικρῶς πως παρεμπεσεῖν ἀπειρίαν καὶ ἀμέλειαν), οὕτω πολλῷ μᾶλλον
ὁ κυβερνήτης τῶν ψυχῶν ἀγωνιστικώτερον καὶ ἀκριβέστερον ὀφείλει εἰδέναι τὸ τῆς
προστασίας ἔργον, ἵνα μὴ ὑποβρύχιος γένηται τῷ βυθῷ τῆς ἀπωλείας. διὰ ταῦτα, ὡς
οἶμαι, ἁγιώτατε, ἐβόα ὁ μέγας ἀπόστολος τίς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς
σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι; καὶ πάλιν ὅτι ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς
Ἰουδαῖος, τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος,
ἀλλ' ἔννομος Χριστοῦ. τοῖς πᾶσι γέγονα τὰ πάντα, ἵνα τοὺς πάντας κερδήσω. ἰδοὺ
οὕτως καὶ οἱ κατ' αὐτὸν κανόνες καὶ ὅροι ἐπισκοπῆς καθάπερ καὶ αὐτοὶ οἱ θεσπέσιοι
πατέρες ἡμῶν διαγορεύουσιν. Λοιπὸν ἀναγνοὺς καὶ διαγνοὺς τὰ τῶν ἁγίων καὶ ἐπὶ
χεῖρας ἔχων τὰ θεοπαράδοτα λόγια, τί πρὸς ἐμοῦ τοῦ τάλανος τοιοῦτόν τι ἐπιζητεῖς;
ἐγὼ δοκῶ τὸν ἐπίσκοπον εἶναι ἔφορον καὶ ὑπεύθυνον τῆς ἐπὶ πᾶσι τῶν ἀρχομένων
γενομένης διαπράξεως, ἄγγελον ἀσίγητον, τὰ τοῦ θεοῦ δικαιώματα κηρύσσοντα,
ὄμμα ἀκοίμητον τὰς ἑκάστου ὁδοὺς τῶν ὑπ' αὐτοῦ ἐξαγομένων ἐπιβλεπόμενον,
μίμημα Χριστοῦ, εἰς ὃν οἱ ἑπόμενοι προσέχοντες τὴν ἑαυτῶν ζωὴν εὐαγγελικῶς
χαρακτηρίζουσιν, φωστῆρα ἀειλαμπῆ τοῖς ἐξ ἀγνοίας καὶ ἁμαρτίας νυκτομαχοῦσιν
γνωριζόμενον, τὸν λόγον τῆς διδασκαλίας ἐπομβρίζοντα τοῖς διψῶσι τὰ σωτήρια,
οἰκονόμον μέγιστον, τὸν ἑκάστου βίον λογοθετεῖσθαι μέλλοντα ἐν καιρῷ
ἀνταποδόσεως. οὔτε οὖν μεῖζόν τι τῆς πρὸς θεὸν ἐγγύτητος καὶ ἀγάπης οὔτ' ἂν
εὐμισθότερον ὡς ἡ τηλικαύτη ἐπιστασία (καθώς φησιν αὐτὸς ὁ Χριστὸς πρὸς τὸν
κορυφαῖον ἀπόστολον, εἰ φιλεῖς με, Πέτρε, πλεῖον τούτων, ποίμαινε τὰ πρόβατά
μου) οὔτε ἐπικινδυνότερον καὶ ὀλεθριώτερον τοῖς ἀναξίως ταύτην ἀσπαζομένοις.
Ἀλλ' αὐτὸς εὖ οἶδα, πατέρων ἄριστε, ὅτι ὡς ἀγαθὸς ποιμὴν τὴν ψυχήν σου ἀεὶ
τεθεικὼς εἶ ὑπὲρ τῶν σῶν προβάτων, προκινδυνεύων ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου, μὴ
πτοούμενος ἀπειλὰς ἀνθρωπίνας, μὴ ὑποστελλόμενος τὸν τῆς ἀληθείας λόγον ἐξ
ἐναντίας τῶν ἀντιδιατιθεμένων, τὸ τοῦ μόνου βασιλέως θέλημα ἀποθεραπεύων·
πρὸς τούτοις ἐλέγχων μετὰ παρρησίας, ἐπιτιμῶν μετὰ συμπαθείας, εἰρηνεύων καὶ
καταλλάσσων τοὺς διισταμένους, ἀφορίζων μετὰ εὐκρισίας τὸ βέβηλον ἀπὸ τοῦ
ὁσίου, τὸ ὑγιὲς ἀπὸ τοῦ νενοσηκότος, ὡς ἂν μὴ μεταδοίη τῆς οἰκείας ἀρρωστίας τὸ
πλησιάζον, τὸ πλανώμενον ἐπιστρέφων, τὸ ἠσθενηκὸς ἐνισχύων, τὸ συντετριμμένον
καταδεσμεύων. Ὡς πολύ σου ὄντως τὸ ἔργον· ἡγουμένων ἐπίσκεψις, κελλιωτῶν
ἐπίκρισις, πρεσβυτέρων καὶ διακόνων χειροτόνησις καὶ βίου τούτων πάντων
ἐπιτήρησις, χηρῶν προστασία, ὀρφανῶν ἐπικουρία, καταπονουμένων ἐκδίκησις,
ἀδικουμένων ὑπερμάχησις καὶ μέντοι καὶ ὑπεροχῆς διατήρησις. ἐπειδὴ ὅταν μηδὲν ᾖ
τὸ βλάπτον καὶ κωλῦον εἰς θεοσέβειαν, ὑποτάσσεσθαι καὶ ἡμᾶς πάσῃ ἀρχῇ καὶ
ἐξουσίᾳ προσήκει καὶ φιλιάζειν, εἰ δυνατόν, πρὸς ἅπαντας διὰ τῆς εὐμεταδότου καὶ
φιλοφρόνου δεξιώσεως καὶ προεπιδόσεως. ἀπείη γὰρ περὶ τῆς μακαριότητός σου τὰ
τῆς ἐναντίας μερίδος τῶν κακῶν ποιμένων διαγορεύειν, οἷον τῶν αἰσχροκερδῶς
ποιμαινόντων τὸ ποίμνιον, τῶν εἰς ἀφορμὴν βίου λογιζομένων τοιαύτην ἀξίαν καὶ
εἰς σαρκὸς ἀνάπαυσιν καὶ εἰς ἐπιθυμίας ἀπόλαυσιν, εἰς κατάσχεσίν τε πλούτου τοῦ
ῥέοντος καὶ εἰς κτῆσιν πλέθρων γῆς τόσων καὶ τόσων, ἀγέλης τε ἀνδραπόδων καὶ
βοσκημάτων πληθύος, καὶ διὰ τοῦτο ἀνθρωπίνως καὶ οὐ θεϊκῶς ἐπιπηδώντων τῷ
ὕψει τῆς προστασίας εἰς τὸ αἴρειν τὴν ὀφρῦν κατὰ τῶν ὑποδεεστέρων καὶ
προκαθέζεσθαι σοβαρῶς κατὰ τῶν ὑπερτίμων. καὶ ἐῶ λέγειν περὶ τῶν
διαμαχομένων ἴσα καὶ τῶν δεκανικῶν ὑπὲρ τῶν ἀπολλυμένων πραγμάτων καὶ οὐκ
ἀνθισταμένων ὑπὲρ τῶν τῆς εὐσεβείας δογμάτων ἤ, τὸ πολὺ χεῖρον τούτων, περὶ
τῶν ὑποσπώντων καὶ ὑπωπιαζόντων τὰ τῶν ὑποχειρίων κἀκ τούτου
συναθροιζόντων δύναμιν καὶ περιουσιασμόν. οἷς γὰρ μᾶλλον ἔδει χεῖρα ὀρέγειν
πενομένοις, τούτους κατὰ μικρὸν ἐκθλίβειν οὐ παραιτούμενοι, τίνι ὁμοιωθήσονται;
Πέτρῳ καὶ Ἰωάννῃ ἆρα καὶ τοῖς ὀπαδοῖς αὐτῶν; οἷς, φησίν, ἀργύριον καὶ χρυσίον
οὐχ ὑπῆρχεν, ἀλλ' ἡ τοῦ θείου πνεύματος χάρις; ἢ Σίμωνι τῷ μάγῳ καὶ Ἰούδᾳ τῷ
προδότῃ καὶ Γιεζῇ τῷ φιλαργύρῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πλουσίοις τοῦ αἰῶνος τούτου;
ἐκείνων δὲ λέγω, τῶν τὸ παρὸν μόνον ὅπως αὐτοῖς εὖ ἕξει σκοπούντων καὶ σάρκα
θεραπευόντων καὶ τῷ χρυσῷ τῇ καρδίᾳ προστιθεμένων καὶ τοῦτον ἴσως τοκιζόντων
ἢ ἐπὶ πλεονασμῷ διανειμόντων τοῖς ἐνδεέσιν καὶ πρὸς τὰ οἰκεῖα θελήματα
κατακρατούντων καὶ προσπαθῶς τοῖς οὐκ ἀξίοις ἢ τοῖς ἀγχιστεύουσι χρωμένων.
οἵτινες ὅλην φροντίδα κέκτηνται τάχα ἐπὶ τοῦ σπεῖραι πολλὰ καὶ ἀμήσασθαι καὶ ἐπὶ
τοῦ φυτεῦσαι τοσαῦτα καὶ καρπώσασθαι καὶ ἐπὶ τοῦ προσθεῖναι καὶ πληθύναι
βουκόλια ἢ ποίμνια, ὥσπερ τινὲς γεωργοὶ καιροσκοποῦντες καὶ
καταπραγματευόμενοι τὰς ἐνδείας πρὸς τὸ πωλεῖν καὶ ἀγοράζειν ταῦτα καὶ ἐκεῖνα,
πραγματευτικῶς καὶ ἐμπορικῶς οἱονεὶ πολιτευόμενοι, ἀλλ' οὐκ ἐπισκοπικῶς καὶ
ἱερατικῶς, πρὸς τὸ μόνον πτερῶσαι ψυχὴν καὶ ἁρπάσαι κόσμου καὶ δοῦναι θεῷ καὶ
ὅλον τὸ ποίμνιον διασώσασθαι ἐκ θανάτου ἁμαρτίας, καὶ οὕτως κατὰ δεύτερον
λόγον καὶ τὰ ἐπιτήδεια τῆς παρούσης ζωῆς δι' οἰκονόμων καὶ ἐπιτρόπων πορίζεσθαι.
Ἀλλ' οὐαί μοι, ὅτι ἐμαυτῷ ταῦτα κατέλεξα, ἐκ τῶν οἰκείων παθῶν τὰ οὐκ ὄντα τοῖς
ἄλλοις διαγραφόμενος. σὺ δέ, ὦ πανσεβάσμιε πάτερ, καθαρὸς ὢν ἀπὸ τῶν τοιούτων,
ταῖς ἱεραῖς εὐχαῖς τοὺς νοητοὺς λύκους ἀποσοβοίης ἐκ τῆς χριστοσφραγίστου
ἐπαύλεώς σου, εὖ οἶδ' ὅτι, καὶ ταῦτα ἄγοις καὶ διεξάγοις εἰς τὰ χωρία τῶν ἀρετῶν,
ἐκτρέφων καὶ λιπαίνων τῇ πόᾳ τῆς ἐμμελοῦς σου διδασκαλίας καὶ τῷ ὕδατι τῆς
καθαρᾶς πίστεώς σου, καὶ ἑκάστοτε προσάγοις θύματα δεκτὰ ταῖς λογικαῖς σου καὶ
ἡγνισμέναις τῷ θεῷ λατρείαις. ἀλλὰ ταῖς ἱκετηρίαις προφθάνων ποιμαίνοις κἀμὲ
τὸν τληπαθέστατον καὶ πολυαμάρτητον, δέομαι καὶ ἀντιβολῶ. καὶ σύγγνωθι, εἴ τι
ὤφλησα γέλωτά σοι ἀμαθίας μου· πλὴν ὅτι οὐχ ἑκών, ἀλλ' ἐκβιασθεὶς ὑπὸ τῆς ἱερᾶς
σου καὶ πνευματικῆς ἀγάπης, μᾶλλον δὲ κελεύσεως, καθῆκα ἐμαυτὸν εἰς τοῦτο, οὐ
πρὸς ὄνησίν σού τινα φθεγξάμενος, ἀλλὰ πρὸς ἔνδειξιν, ὡς εἴρηται, ὑπακοῆς
ἀνυποκρίτου σου. Ἔρρωσο ἐν Κυρίῳ, ὑπερευχόμενος ἡμῶν τῶν μόνων ἁμαρτωλῶν,
τὰ πάντα ὁσιώτατε πάτερ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 148; Greek heading: Θεοδώρῳ σπαθαρίῳ.
Theodore Studite, Letter 68; Greek heading: Ἐφραὶμ καὶ Ἀγάθωνι καὶ τοῖς λοιποῖς τέκνοισ.
Theodore Studite, Letter 227; Greek heading: Μαρίᾳ αὐγούστῃ.
Theodore Studite, Letter 201; Greek heading: Ἀντωνίῳ ἡγουμένῳ τῶν Αὐλητοῦ.
Theodore Studite, Letter 130; Greek heading: Ἰγνατίῳ τέκνῳ.