Letter 140: Theodore Studite, Letter 140; Greek heading: Λογοθετίσσῃ.
The time is difficult for a letter of my humility to be conveyed to those in your parts; but nonetheless the love according to God of your lordship [the recipient is the wife of a Logothete, a high imperial financial official] has persuaded us to write and to make known to you that your piety is unforgettable to us, as is the rich confidence which you have held toward us, the unworthy, who possess nothing inviting to draw anyone toward faith. Yet nonetheless you have not lost your reward in our uselessness, since God measures and accepts the work of your confidence. Therefore we also pray that you be in health and untroubled, in the peace of the Lord, in your soul. It is not possible for a human being to be without afflictions, for they are permitted to us by God as a place of schooling, so that the proof of our love and faith toward Him may thereby be made manifest. Bear, then, the things that befall, and rejoice in your endurance, because it procures for you the hope of salvation. And guard also your orthodoxy, I beseech you, that you not be carried away together with those who disobey the truth through the insolence done to the holy icon [eikon: the sacred image, the central object of dispute in the iconoclast controversy] of Christ, or of the Theotokos [the God-bearer, the Virgin Mary], or of any one whatsoever of the saints; for I know your rectitude in all things. May God guard you, my lady, in all things as a holy treasure of His own.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὁ καιρὸς
χαλεπὸς τοῦ διακομίζεσθαι γράμμα τῆς ταπεινώσεώς μου ἐν τοῖς αὐτόθι· ἀλλ' ὅμως
ἡ κατὰ θεὸν ἀγάπη τῆς κυριότητός σου ἔπεισεν ἡμᾶς ἐπιστεῖλαι καὶ γνωρίσαι σοι ὅτι
ἀνεπίληστος ἡμῖν ἐστιν ἡ θεοσέβειά σου καὶ ἡ πλουσία πεποίθησις, ἣν περὶ ἡμᾶς
τοὺς ἀναξίους ἔσχες, οὐδὲν ἔχοντας ἐπαγωγὸν ἐφελκύσασθαί τινα εἰς πίστιν. ἀλλ'
ὅμως οὐκ ἐζημιώθης ἐν τῇ ἀχρηστότητι ἡμῶν τὸν μισθόν σου, θεοῦ μετροῦντος καὶ
δεχομένου τὸ ἔργον τῆς πεποιθήσεώς σου. διὸ καὶ εὐχόμεθα ὑγιαίνειν σε καὶ
ἀτάραχον εἶναι ἐν εἰρήνῃ Κυρίου κατὰ ψυχήν. οὐκ ἔστιν δὲ ἄνευ θλίψεων εἶναι
ἄνθρωπον, παιδευτήριον ἡμῖν παραχωρουμένων ὑπὸ θεοῦ, ἵνα τὸ δοκίμιον ἡμῶν
τῆς πρὸς αὐτὸν ἀγάπης καὶ πίστεως ἐντεῦθεν φανερωθῇ. Φέρε οὖν τὰ συμβαίνοντα
καὶ χαῖρε ἐν τῇ ὑπομονῇ, ὅτι τὴν ἐλπίδα σοι τῆς σωτηρίας προξενεῖ. φύλαττε δέ σου
καὶ τὴν ὀρθοδοξίαν, παρακαλῶ, μὴ συναπαχθεῖσα τοῖς ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ διὰ τῆς
ὕβρεως τῆς ἁγίας εἰκόνος Χριστοῦ ἢ τῆς Θεοτόκου ἢ οὑτινοσοῦν τῶν ἁγίων· οἶδα
γάρ σου τὴν ἐν ἅπασιν ὀρθότητα. ὁ θεός σε, κυρία μου, φυλάξειεν κατὰ πάντα ὡς
κειμήλιον αὐτοῦ ἅγιον.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 435; Greek heading: Ἐπισκόποις τοῖς διὰ Κύριον φυγαδευθεῖσιν ἐν Χερσῶνι.
Theodore Studite, Letter 310; Greek heading: Εὐοδίῳ καὶ Ἰωάννῃ τέκνοισ.
Theodore Studite, Letter 420; Greek heading: Στεφάνῳ μαγίστρῳ.
Theodore Studite, Letter 21; Greek heading: Συμεὼν μονάζοντι.
Theodore Studite, Letter 169; Greek heading: Ἀθανασίῳ ἡγουμένῳ.