Letter 195: Theodore Studite, Letter 195; Greek heading: Ἰωσὴφ ἀδελφῷ καὶ ἀρχιεπισκόπῳ.
A consolation to my humble soul is the letter of Your Holiness, as often as it arrives, and most especially now, when I, the humble one, have been struck with dismay at what has befallen among our brothers. Thaddeus was put to death by the scourges for Christ's sake and was taken up among the martyrs; and so likewise were Dorotheus together with Bessarion and James, even though these still remain in the flesh. Lucian the humble was overcome, having given way somewhere about the middle of the blows and betrayed the truth; and so too four others, some of them having been flogged only a little, others having been terrified by the very threat. Oh, what events these are! From the first there comes unspeakable joy, but from the second an unbearable grief. What of the rest? The altars have been done away with, and every sacred house is being done away with; every company [of monks or clergy] turns to heresy [hairesis], every place has been set on fire, every door of piety [eusebeia, true religion] has been shut. It is deep night; the evils are over our heads. Do you see, brother, into what days we have been kept, days that differ from paganism either in nothing or in something small? But nevertheless, even so, thanks be to our good God, who has chosen us beforehand for the witness [martyrdom] of His Gospel. And who are we, the useless ones - so far at least as concerns me - and from where has this come to us, that we should be witnesses [martyrs] of His holy icon [eikon, sacred image]? But may it be granted to finish to the end the course of the confession, through the prayers of those who have departed before us. I rejoice to hear that your honored body is in good health, just as your soul is also; and I too am in like case, even though, with respect to both [body and soul] together, on account of my sins from that time there is nothing praiseworthy in me, even if I am spoken of with reverence by your esteemed self, as you know. But I, the least of all, pray that you may shine forth to the end among the high priests [archpriests, bishops] of Christ, kindling like beacon-fires splendid right deeds [katorthomata] upon your former splendors. Those who are with me, with reverence, greet my brothers who are under your sacred hand; and most particularly I salute Athanasius, my fellow-laborer and fellow-contender [in the struggle], with very many greetings.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Παραμύθιον τῇ ταπεινῇ μου ψυχῇ τὸ τῆς ἁγιωσύνης σου
γραμματεῖον, ὁσάκις ἂν καὶ ἐπιφοιτήσῃ, καί γε μάλιστα ἄρτι, ὁπηνίκα ἐκπέπληγμαι ὁ
ταπεινὸς ἐκ τῶν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν συμβεβηκότων. ἐθανατώθη ὁ Θαδδαῖος ταῖς
μάστιξιν ὑπὲρ Χριστοῦ καὶ ἤρθη μετὰ μαρτύρων, ἐπεὶ καὶ Δωρόθεος σὺν Βησσαρίωνι
καὶ Ἰακώβῳ, κἂν ἔτι ἐπιμένωσιν ἐν σαρκί· ἥττηται Λουκιανὸς ὁ ταπεινός, περὶ τὰ
μέσα που τῶν πληγῶν ὀκλάσας καὶ προδοὺς τὴν ἀλήθειαν, ἐπεὶ καὶ ἕτεροι τέσσαρες,
οἱ μὲν ὀλίγα δαρέντες, οἱ δὲ αὐτὴν τὴν ἀπειλὴν καταπλαγέντες. ὢ τῶν συμβάσεων·
ἐκ μὲν τῶν πρώτων χαρὰ ἀνεκλάλητος, ἐκ δὲ τῶν δευτέρων λύπη δυσφόρητος. τί
τἆλλα; ἠφάνισται θυσιαστήρια καὶ ἀφανίζεται πᾶς ἱερὸς οἶκος, πᾶς θίασος αἱρετίζει,
πᾶς τόπος ἐμπέπρησται, πᾶσα ἀποκέκλεισται θύρα εὐσεβείας. νὺξ βαθεῖα, ὑπὲρ
κεφαλῆς τὰ κακά. Ὁρᾷς, ἀδελφέ, εἰς οἵας ἡμέρας τετηρήμεθα, ἑλληνισμοῦ ἢ οὐδὲν ἢ
μικρόν τι διενηνοχυίας; ἀλλ' ὅμως καὶ οὕτω χάρις τῷ προελομένῳ ἡμᾶς ἀγαθῷ θεῷ
ἡμῶν εἰς μαρτύριον τοῦ εὐαγγελίου αὐτοῦ. καὶ τίνες ἐσμὲν οἱ ἀχρεῖοι, ὅσον τὸ κατ'
ἐμέ, καὶ πόθεν ἡμῖν τοῦτο ἵνα μάρτυρες τῆς ἁγίας αὐτοῦ εἰκόνος εἴημεν; ἀλλὰ
γένοιτο μέχρι τέλους τὸν τῆς ὁμολογίας δρόμον διανύσαι εὐχαῖς τῶν
προεκδημησάντων. χαίρω ἀκούων ὅτι ἔρρωταί σου τὸ τίμιον σῶμα ὥσπερ καὶ ἡ
ψυχή· ἔχω δὲ κἀγὼ ὡσαύτως, κἂν ἐπὶ τοῦ συναμφοτέρου διὰ τὰς ἔκτοτε ἁμαρτίας
οὐδὲν ἐπαίνου ἐν ἐμοί, κἂν σεμνολογῶμαι ὑπὸ τῆς δοκιμότητός σου, ὡς οἶσθα.
εὔχομαι δὲ ὁ ἐλάχιστος ἕως τέλους ἐκλάμπειν σε ἐν ἀρχιερεῦσι Χριστοῦ,
λαμπρότητας κατορθωμάτων ἐπὶ ταῖς προλαβοῦσι λαμπρότησι φρυκτωροῦντα. Οἱ
σὺν ἐμοὶ μετ' αἰδοῦς ἀσπάζονται τοὺς ὑπὸ τὴν ἱεράν σου χεῖρα ἀδελφούς μου, κατ'
ἐξοχὴν Ἀθανάσιον τὸν σύμπονον καὶ σύναθλον πλεῖστα προσαγορεύω.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 327; Greek heading: Μελετίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 160; Greek heading: Τῷ φίλῳ ὁ φίλοσ.
Theodore Studite, Letter 412; Greek heading: Εἰρήνῃ πατρικίᾳ.
Theodore Studite, Letter 439; Greek heading: Τοῖς ἠγαπημένοις ἀδελφοῖς Γρηγορίῳ, Ἰεζεκιήλ, Ἐράστῳ, Θεοφάνει, Ἀνίνᾳ καὶ τοῖς λοιποῖς ἐν Ἑλλάδι.
Theodore Studite, Letter 371; Greek heading: Μακαρίῳ ἡγουμένῳ.