Letter 273: Theodore Studite, Letter 273; Greek heading: Βασιλείῳ ἀρχιμανδρίτῃ Ῥώμησ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 273: Βασιλείῳ ἀρχιμανδρίτῃ Ῥώμησ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Earlier too I did not write, on account of a certain turn of misfortune; but now at least I send word to my beloved and holy father. For to whom else among those there [in Rome] have I to converse with than to one who is from of old and from the beginning both an acquaintance and a friend and a father and a champion and one of one soul and of one mind and a fellow-zealot and a helper and a counselor, and whatever it is one may say toward intimacy and forethought and support, for the sake of God alone and of the virtue with which you have clothed yourself in a god-inspired manner of life? Truly worthy of love and pre-eminent in dignity, you shine forth in the very first of the churches of God, and from it you cast your rays, as it were, upon the ends of the earth through your divine appellation, heard everywhere, and your truly royal title. Such and so great are you, the man of God and most admirable father; but for us [it remains] to write and once again to send Euphemianus, our faithful son. The matter is for no other cause than that for which the earlier letters [were sent] as well, which Dionysius and the same Euphemianus, our most genuine and beloved sons, brought safely [to you]. They, even if they did not bring back replies, nevertheless, both through their own report and through the letter of the holy Methodius together with that of the most God-loving bishop of Monembasia, sufficiently rekindled our lowly souls, telling us things to be prayed for and most pleasing to God and truly worthy of an apostolic soul, things that were spoken compassionately and in imitation of Christ, and indeed were also set down [as a model] by the most holy apostolic one [the pope] under the moving of the Spirit and in accordance with the tradition of the fathers. For thus we too, the lowly, longed that the aid might come about by the inclination of him who rules the inhabited world among you, through the mediation of the one who holds the first throne and through his God-given authority; yet we did not yet dare to ask this, because of its surpassing greatness. But when it was breathed by the finger of God into the sacred heart, this is what our discourse also seeks, this we too, the unworthy, pray may be brought to completion, foremost for the glory of God, which would be the greatest benefit to His own Church. For as there is one Lord, one faith, one God, so it is clear that there is also one Church, even if it comes to a head from you. Therefore secure what is yours, my masters, while caring for what is ours; for, it is said, the members are anxious for one another in the same way, and whether one member suffers, all the members suffer together, and whether one member is glorified, all the members rejoice together [1 Corinthians 12:25-26] (we sinners have reminded you, we have not taught you, far from it), and [it is] for the glory of you who are holy. These things [I write] as proceeding by divine judgment from the most blessed apostolic one; but who could there be, except you, the noble supporter and the skilled counselor and the one who acts apostolically in all things, to agree and to cooperate and to share in the eagerness toward the accomplishment of the things sought for God, just as long ago you also displayed, in past affairs, deeds pleasing to God, being zealous for the Lord as a defender of the truth and a protector, after the apostolic head, of the Church of Christ? I beseech your holy soul to make remembrance of me, who am in all things a sinner, that I may be saved in every way.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Καὶ τὸ πρότερον οὐκ ἔγραψα
διά τινα περιπέτειαν, ἀλλά γε νῦν ἐπιστέλλω τῷ ἐμῷ ἠγαπημένῳ καὶ ἁγίῳ πατρί. καὶ
πρὸς τίνα γὰρ ἄλλον ἔχω διαλέγεσθαι ἐν τοῖς αὐτόθι ἢ πρὸς τὸν ἄνωθεν καὶ ἐξ ἀρχῆς
καὶ γνώριμον καὶ φίλον καὶ πατέρα καὶ προασπιστὴν καὶ σύμψυχον καὶ ταὐτόφρονα
καὶ συζηλωτὴν καὶ ἐπίκουρον καὶ σύμβουλον καὶ πᾶν ὁτιοῦν ἐστιν εἰπεῖν εἰς
οἰκειότητα καὶ προμήθειαν καὶ ἀντίληψιν διὰ μόνον θεὸν καὶ τὴν ἀρετήν, ἣν
ἀμφίεσας ἑαυτῷ ἐνθέῳ πολιτεύματι; ἐραστὸς τῷ ὄντι καὶ προύχων τῷ ἀξιώματι ἐν
τῇ πρωτίστῃ τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ διαλάμπεις κἀξ αὐτῆς ἡλιοβολεῖς οἱονεὶ τὰ
πέρατα διὰ τῆς πανταχῇ ἐξακουομένης θεωνυμίας καὶ ὡς ἀληθῶς βασιλείου
προσηγορίας σου. Τοιοῦτος μὲν καὶ τηλικοῦτος σύ, ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος καὶ
ἀξιάγαστος πατήρ· ἡμῖν δὲ τὸ ἐπιστεῖλαι καὶ αὖθις ἀποστεῖλαι Εὐφημιανὸν τὸν
πιστὸν υἱὸν ἡμῶν. ἡ ὑπόθεσις οὐ δι' ἄλλο τι ἢ δι' ἣν αἰτίαν καὶ τὰ πρότερα
γράμματα, ἅπερ ἀπεσώσαντο Διονύσιος καὶ ὁ αὐτὸς Εὐφημιανός, οἱ γνησιώτατοι
ἡμῶν υἱοὶ καὶ ἠγαπημένοι. οἵ, εἰ καὶ μὴ ἀντεκόμισαν ἀντίγραφα, ἀλλ' οὖν διά τε τῆς
οἰκείας ἐξηγορίας καὶ τῆς τοῦ ἱεροῦ Μεθοδίου ὁμοῦ καὶ τοῦ θεοφιλεστάτου
ἐπισκόπου Μονοβασίας ἐπιστολῆς ἱκανῶς ἡμῶν ἀνεζωπύρησαν τὰς ταπεινὰς ψυχάς,
εἰπόντες εὐκταῖα καὶ θεάρεστα μάλα καὶ ὄντως ἀποστολικῆς ψυχῆς ἄξια, ἃ ἐλαλήθη
συμπαθῶς καὶ χριστομιμήτως καὶ μὴν καὶ ἐτυπώθη πνευματοκινήτως καὶ
πατροπαραδότως παρὰ τοῦ ἁγιωτάτου ἀποστολικοῦ. οὕτω γὰρ καὶ ἡμεῖς οἱ ταπεινοὶ
ἐποθοῦμεν ῥοπῇ τοῦ κρατοῦντος τῆς καθ' ὑμᾶς οἰκουμένης τὴν ἐπικουρίαν διὰ τῆς
τοῦ πρωτοθρόνου μεσιτείας καὶ θεοδωρήτου ἐξουσίας γενέσθαι, ἀλλ' οὔπω
ἐτολμῶμεν τοῦτο αἰτήσασθαι διὰ τὸ ὑπέρκαλον· ἐπὰν δὲ ἐνεπνεύσθη δακτύλῳ θεοῦ
εἰς τὴν ἱερὰν καρδίαν, τοῦτο καὶ ζητεῖ ὁ λόγος, τοῦτο καὶ περαιωθῆναι εὐχόμεθα οἱ
ἀνάξιοι εἰς μὲν δόξαν θεοῦ προηγουμένως, ἥτις εἴη λυσιτέλεια μεγίστη τῆς ἑαυτοῦ
ἐκκλησίας· ὡς γὰρ εἷς Κύριος, μία πίστις, εἷς θεός, οὕτω δῆλον ὅτι καὶ μία ἐκκλησία,
κἂν κορυφιάζῃ ἀφ' ὑμῶν. ὥστε τὸ ὑμέτερον ἀσφαλίζεσθε, δεσπόται μου, τὸ
ἡμέτερον φροντίζοντες· τὸ αὐτὸ γὰρ ὑπὲρ ἀλλήλων, φησί, μεριμνῶσι τὰ μέλη, καὶ
εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη, εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει
πάντα τὰ μέλη (ὑπεμνήσαμεν οἱ ἁμαρτωλοί, οὐκ ἐδιδάξαμεν, ἄπαγε), εἰς δὲ ὑμῶν
τῶν ἁγίων κλέος. Ταῦτα μὲν ὡς παρὰ τοῦ μακαριωτάτου ἀποστολικοῦ θεοκρίτως
προερχόμενα· τίς δ' ἂν εἴη πλὴν σοῦ τοῦ καλοῦ παραστάτου καὶ συμβούλου δεξιοῦ
καὶ κατὰ πάντα ἀποστολίζοντος συνθέσθαι καὶ συμπρᾶξαι καὶ συμπροθυμήσασθαι εἰς
τελείωσιν τῶν θεοζητήτων, ὡς καὶ τὰ πάλαι ἐπὶ τοῖς πάλαι ἐνεδείξω θεάρεστα,
ζηλῶν τῷ Κυρίῳ ὡς ὑπέρμαχος ἀληθείας καὶ προστάτης μετὰ τὴν ἀποστολικὴν
κορυφὴν τῆς Χριστοῦ ἐκκλησίας; Δέομαί σου τῆς ἁγίας ψυχῆς ποιεῖσθαί μου μνήμην
τοῦ τὰ πάντα ἁμαρτωλοῦ εἰς τὸ σῴζεσθαι ἐν παντὶ τρόπῳ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters