Letter 281: Theodore Studite, Letter 281; Greek heading: Ἀρσενίῳ μοναχῷ.
I received the letter of your love, and on attentively pondering it I groaned over the theatrical performance that has taken place, or rather over the downfall of those who seem to be something, by which your father, who is my brother of one soul, was also taken captive. His former defeat grieved me beyond all the others, just as now his renewed struggle has greatly gladdened me. And I praised exceedingly your painstaking labor, brother, on behalf of that same superior [your father, who was an abbot], because the heartfelt and fiery words of your confession are truly the loving entreaties of a true disciple and the laments of a child that does not lie. For in very truth the collapse and embodiment of the Christ-fighting heresy [iconoclasm, which Theodore regards as making war on Christ] is a death of the soul, as is even a single communion with it on the part of one who has been taken captive, and this after a noble resistance, and this too in a rank that is indeed priestly and abbatial. Fittingly, then, O most prudent one, did you weep; with full understanding did you lament, beholding the paternal misfortune as a bloodstained garment, or rather a spiritual devouring by a wild beast, uttering, as it were, those words: 'An evil beast has seized—not the Joseph whom Jacob of old was mourning, who had been sold by his brothers under the pretense of the tunic that was shown to him, but my father; a man-shaped beast, Joseph [Joseph, the iconoclast patriarch placed over Constantinople], who is accustomed to hunting down those who share his impieties—but not his "dispensations."' [oikonomia, dispensation: the iconoclast claim that communion with them was a permissible accommodation rather than heresy.] That man, brother, in former times also took captive not a few in transgressions of the Gospel; that man even now, having dogmatized communion as a "dispensation" with respect to the rejection of the icon [eikon, image] of Christ, has dragged down with him into the fall those who were lawlessly persuaded. Such, then, is he; but you are blessed, since you wept, and with both your hands drew your father back up together [with you], and established him once again in the same confession; for so it is. And rejoice, because he is alive in the Lord, even if he had first died; for He will strike, it says, and bind up the wound, and on the third day will raise up. Who does these things? He who raised Lazarus, four days dead, from the tomb, and who has now in turn made alive your father—and mine as well. Be glad, be glad, and weep no longer the weeping of Martha [Martha, who wept for her dead brother Lazarus], inasmuch as you are able, even from this point on, to help him—to whom I have also written.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἐδεξάμην τὰ γράμματα τῆς ἀγάπης σου, ἃ κατανοήσας ἐμμελῶς ἐστέναξα
μὲν ἐπὶ τῇ γεγενημένῃ δραματουργίᾳ, μᾶλλον δὲ ὑποπτώσει τῶν δοκούντων εἶναί
τι, ὑφ' ἧς εἵλω καὶ ὁ σὸς πατήρ, ἐμὸς δὲ ὁμόψυχος ἀδελφός· οὗ καὶ ὑπὲρ τοὺς ἄλλους
ἤλγυνέν με ἡ πρὶν ἧττα ὡς νῦν ηὔφρανεν ἡ ἀναμάχησις μάλα. ἐπῄνεσα δὲ λίαν τὸ
διαπονητικόν σου, ἀδελφέ, περὶ τὸν αὐτὸν καθηγεμόνα, ὅτι ὡς ἀληθῶς μαθητοῦ
ἀληθινοῦ ἀγαπήματα καὶ τέκνου ἀψευδοῦς ἀποκλαύματα τὰ ἐγκάρδια καὶ ἔμπυρα
ῥήματα τῆς ἐξηγορίας σου· καὶ γὰρ τῷ ὄντι θάνατος ψυχῆς ἡ σύμπτωσις καὶ
σωματοποίησις τῆς χριστομάχου αἱρέσεως καὶ ἡ ἅπαξ κοινωνία αὐτῆς τῷ ἑαλωκότι
καὶ ταῦτα μετὰ ἔνστασιν γενναίαν, καὶ τοῦτο ἐν βαθμῷ καί γε ἱερατικῷ καὶ
ἡγουμενικῷ. Εἰκότως οὖν, πανσύνετε, ἀπεκλαύσω, εὐεπιγνώστως ἐλεεινολογήσω,
ὡς ᾑμαγμένην ἐσθῆτα ὁρῶν τὴν πατρῴαν δυσημερίαν, μᾶλλον δὲ θηριοβρωσίαν
νοητήν, ἐκεῖνα οἷον φθεγγόμενος, "4θηρίον πονηρὸν ἥρπασεν οὐ τὸν Ἰωσήφ, ὃν
πάλαι θρηνῶν ἦν Ἰακώβ, ἀπεμ-ποληθέντα ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν ἐν πλάσματι τοῦ
ὑποδειχθέντος χιτῶνος, ἀλλὰ τὸν ἐμὸν πατέρα, θηρίον ἀνθρωπόμορφον Ἰωσήφ, ὁ
εἰθισμένως θηρεύων τοὺς ὁμογνωμονοῦντας ταῖς ἐκείνου ἀσεβείαις, ἀλλ' οὐκ
οἰκονομίαις"5. ἐκεῖνος, ἀδελφέ, καὶ τὰ πάλαι εἷλεν ἐν ταῖς τοῦ εὐαγγελίου
παραβάσεσιν οὐκ ὀλίγους, ἐκεῖνος καὶ νῦν ἐπὶ ἀθετήσει τῆς Χριστοῦ εἰκόνος τὴν
κοινωνίαν οἰκονομίαν δογματίσας τοὺς ἀνόμως πεισθέντας συγκατέπτωσε. Καὶ
τοιοῦτος μὲν αὐτός, σὺ δὲ μεμακαρισμένος, καὶ θρηνήσας, καὶ ἄμφω τὼ χεῖρε
συνανελκύσας τὸν πατέρα καὶ εἰς τὴν αὐτὴν ὁμολογίαν πάλιν καθιδρύσας· οὕτω γὰρ
ἔχει. καὶ χαῖρε, ὅτι ζῶν ἐστιν ἐν Κυρίῳ, κἂν τεθνήκει πρῶτον· πατάξει γάρ, φησίν,
καὶ μοτώσει καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσει. τίς ταῦτα; ὁ Λάζαρον τετραήμερον
ἐγείρας ἐκ τάφου καὶ τὸν σὸν νῦν δ' αὖ καὶ ἐμὸν πατέρα ζωοποιήσας. γήθου, γήθου
καὶ μηκέτι κλαῖε Μαρθαϊτικά, ἐφ' ὅσον οἷόν τε καὶ ἀπὸ τοῦ δεῦρο βοηθῶν αὐτῷ,
ᾧτινι καὶ ἐπέστειλα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 189; Greek heading: Ἰακώβῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 116; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 288; Greek heading: Σιλουανῷ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 176; Greek heading: Ἐπιφανίῳ ἡγουμένῳ Εὐκαιρίασ.
Theodore Studite, Letter 467; Greek heading: Θωμᾷ χαρτουλαρίῳ.