Letter 308: Theodore Studite, Letter 308; Greek heading: Ἰγνατίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 308: Ἰγνατίῳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

What you have written, beloved child, I have understood, and I rejoice to hear your voice, though not, as you suppose, regarding my own affairs, for these are stale and of no account. But if you should say that you are profited by my words, write and receive, and there is no grudging. I am aware that you are dragging out a constricted life in the present persecution, as also do those of your own manner of life who are in hiding; but let hope lighten the burden. Hold to your own affairs securely, together with the good Eusebius, whom I also greet. Communion with the heretics is not common bread, but a poison [pharmakon]; it does no harm to the body, but it blackens and darkens the soul. As for casting it away even in secret, it is not for me to say so, but rather for those who do so out of fear, concerning whom one may quote that saying: that many of the rulers believed in him, but they did not confess it because of the Pharisees, lest they should be put out of the synagogue; for they loved the glory of men more than the glory of God [John 12:42-43]. As to the objection that the prayers of the sacred rite [hierourgia, the eucharistic liturgy] belong to the orthodox faith: what does this contribute, if they are performed by heretics? For they do not hold the same belief as the one who composed those prayers, nor do they believe as the very words signify, since the whole mystagogy [the celebration of the mysteries, the liturgy] glorifies that Christ has truly become man. But they deny this, even if they say the words, because they hold the belief that he cannot be depicted in an image [exeikonizesthai]; just as if someone were to say, "I believe in the Father and the Son and the Holy Spirit," while holding the belief that the Father and the Son and the Holy Spirit are one hypostasis [subsistence, person] under three names, which is the very dogma of Sabellius the vain-minded [Sabellius, the early third-century heresiarch who denied the distinction of the divine persons]. What then? Shall we say that such a man believes in the Trinity? By no means, even if he says so. Just so, then, neither in this case does he believe as he says, even though the mystagogy is orthodox; rather, each of the two speaks idly, or rather commits an outrage, making a mockery of the liturgy; since sorcerers and enchanters too make use of divine chants in their demonic rites. It is better, if no orthodox baptizer can be found, that the unbaptized person be baptized by a monk, or, if even he is not available, by a layman, who says, "So-and-so is baptized in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit," rather than that he should depart this life unilluminated [unbaptized]. And he has truly been baptized; for out of necessity there is also a change of the law, as has happened in former times and has been accepted.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἃ γέγραφας, τέκνον ἠγαπημένον, ἔγνων, καὶ χαίρω ἀκούων σου
τῆς φωνῆς, οὐ μὴν ὡς σὺ ὑπολαμβάνεις τὰ κατ' ἐμέ· ἕωλα γὰρ καὶ μηδαμινά. πλὴν εἰ
λέγοις ὠφελεῖσθαι ἐν τοῖς λόγοις μου, γράφε καὶ δέχου, καὶ φθόνος οὐδείς. Συνίημι
βίον ἕλκειν σε στενοχωρητικὸν ἐν τῷ παρόντι διωγμῷ ὥσπερ καὶ οἱ ὁμότροποί σοι
κρυπτόμενοι, ἀλλ' ἡ ἐλπὶς κουφιζέτω· ἔχε τὰ κατὰ σὲ ἀσφαλῶς μετὰ τοῦ καλοῦ
Εὐσεβίου, ὃν καὶ προσαγορεύω. ἡ παρὰ τῶν αἱρετικῶν κοινωνία οὐ κοινὸς ἄρτος,
ἀλλὰ φάρμακον, οὐ σῶμα βλάπτον, ἀλλὰ ψυχὴν μελαῖνον καὶ σκοτίζον. ῥίπτειν δὲ
καὶ κρύβδην οὐκ ἐμοὶ τὸ λέγειν, ἀλλὰ τῶν ποιούντων φόβῳ, περὶ ὧν ἐκεῖνο λέγειν
ἔστιν, ὅτι πολλοὶ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευον εἰς αὐτόν, ἀλλ' οὐχ ὡμολόγουν διὰ τοὺς
Φαρισαίους, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται· ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν
ἀνθρώπων μᾶλλον ἢ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὅτι ὀρθοδόξῳ αἱ εὐχαὶ τῆς ἱερουργίας. τί
τοῦτο, εἰ παρὰ αἱρετικῶν γίνοιντο, συμβάλλεται; οὐ γὰρ ὡς ὁ ποιήσας αὐτὰς
φρονοῦσιν οὐδὲ ὡς αὐταὶ αἱ φωναὶ σημαίνουσι πιστεύουσιν, ἐπείπερ πᾶσα ἡ
μυσταγωγία Χριστὸν ἄνθρωπον ἀληθῶς γεγενῆσθαι δοξάζει. οἱ δὲ ἀρνοῦνται, κἂν
λέγωσι, διὰ τὸ φρονεῖν μὴ ἐξεικονίζεσθαι αὐτόν, ὡς ἂν εἰ καὶ λέγων τις "4πιστεύω
εἰς πατέρα καὶ υἱὸν καὶ Ἅγιον Πνεῦμα"5, φρονῶν δὲ ὅτι ὁ πατὴρ καὶ ὁ υἱὸς καὶ τὸ
Ἅγιον Πνεῦμα μία ὑπόστασίς ἐστι τριώνυμος, ὅπερ ὑπάρχει δόγμα Σαβελλίου τοῦ
ματαιόφρονος. τί οὖν; εἴπωμεν τὸν τοιοῦτον πιστεύειν εἰς Τριάδα; οὐδαμῶς, κἂν
λέγῃ. οὕτως οὖν οὐδὲ ἐνταῦθα πιστεύει ὡς λέγει, κἂν ὀρθόδοξος ἡ μυσταγωγία, ἀλλ'
εἰκαιολογεῖ ἑκάτερος, μᾶλλον δὲ ἐνυβρίζει, παίζων τὴν λειτουργίαν· ἐπεὶ καὶ γόητες
καὶ ἐπαοιδοὶ χρῶνται θείαις ᾠδαῖς ἐν τοῖς δαιμονιώδεσι. Συμφέρει τὸν ἀβάπτιστον,
εἰ μὴ εὑρίσκοιτο ὀρθόδοξος ὁ βαπτίσων, ὑπὸ μοναχοῦ, ἢ καὶ τούτου μὴ ὄντος, ὑπὸ
λαϊκοῦ βαπτισθῆναι, λέγοντος "4βαπτίζεται ὁ δεῖνα εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ
υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος"5 ἢ ἀφώτιστον ἐκδημῆσαι. καὶ ἀληθῶς ἐβαπτίσθη· ἐξ
ἀνάγκης γὰρ καὶ νόμου μετάθεσις, ὡς γέγονε πάλαι καὶ ἀποδέδεκται.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters