Letter 309: Theodore Studite, Letter 309; Greek heading: Μαρίᾳ αὐγούστῃ.
Once again I have read the letter of your venerable dignity and of your athletic endurance [in suffering for the faith], and I gave thanks to the Lord that you continue in the same resolve, in the same confession of Christ, possessed of a word both gracious and joined with knowledge, and of a virtuous life made complete through faith. To it, therefore, belong praise and commendation, as in truth to the queen of the passions [virtue, which rules over the passions], and not to us who are sinful and of no account, even though you bid us speak in this manner. But the things I wrote earlier concerning the brother were not written as though for any impropriety (God forbid), but because what is done soundly by some persons becomes for others an occasion of scandal [stumbling]; and we have been charged by the Apostle not to place before our neighbor an obstacle or a scandal. For this reason I did not put forward that the brother should be kept under guard, since even if he were set at liberty, it would not be profitable for him to enter into convents [nunneries]. And this ought not to grieve you, my lady, knowing that I am concerned for what is blameless in you and for your good repute, as for a mother of my own, which indeed you are; for you are my mother, since you belong to the Lord. For if I did not so regard you, I would not have written the former letters, nor would I have done the things on your behalf. Knowing these things, lay aside your grief and add to your prayers on behalf of me, the lowly one, as I also pray for you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἐνέτυχον καὶ αὖθις τῇ ἐπιστολῇ τῆς σεμνοπρεπείας σου καὶ
ἐναθλητικῆς ὑπομονῆς καὶ εὐχαρίστησα τῷ Κυρίῳ, ὅτι διαμένεις τῇ αὐτῇ προθέσει,
τῇ αὐτῇ ὁμολογίᾳ Χριστοῦ, ἔχουσα καὶ λόγον εὐπροσήγορον μετὰ γνώσεως καὶ βίον
ἐνάρετον κατηρτισμένον διὰ πίστεως. αὐτῇ τοίνυν πρέπει αἶνος καὶ ἔπαινος ὡς
ἀληθῶς τῇ βασιλίσσῃ τῶν παθῶν, οὐχ ἡμῖν τοῖς ἁμαρτωλοῖς καὶ οὐδαμινοῖς, εἰ καὶ
οὕτω κελεύεις λέγειν. Ἃ δὲ περὶ τοῦ ἀδελφοῦ προέγραψα, οὐχ ὡς ἐπ' ἀτόπῳ τινὶ (μὴ
γένοιτο), ἀλλ' ἐπειδὴ τὸ παρ' ἄλλων γινόμενον ὑγιῶς ἑτέροις σκανδάλου ἐστὶν
αἴτιον· ἐντετάλμεθα δὲ παρὰ τοῦ ἀποστόλου μὴ τιθέναι τῷ πλησίον πρόσκομμα ἢ
σκάνδαλον. διὰ τοῦτο οὐ προϊσχόμην ἐκφυλακίζεσθαι τὸν ἀδελφόν, ὅπου γε, κἂν
ἄφετος ἦν, οὐ λυσιτελὲς αὐτῷ ἐν παρθενῶσιν εἰσέρχεσθαι. καὶ τοῦτο οὐκ ὀφείλει σε
λυπῆσαι, κυρία μου, εἰδυῖαν ὅτι σοῦ φροντίζω τὸ ἄψεκτον καὶ τὸ εὐκλεὲς ὡς μητρὸς
οἰκείας, ὅπερ καὶ ἔστι· μήτηρ γάρ μου σύ, ἐπείπερ τοῦ Κυρίου εἶ· εἰ μὴ γὰρ οὕτως
εἶχόν σε, οὐκ ἂν τὰ πρότερα ἐπέστελλον, οὐκ ἂν ἐποίουν τὰ κατὰ σέ. Ταῦτα γνοῦσα
ἄφες τὴν λύπην καὶ πρόσθες τοῦ προσεύχεσθαι περὶ ἐμοῦ τοῦ ταπεινοῦ ὡς κἀγὼ
ὑπὲρ σοῦ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 481; Greek heading: Τῇ ἡγουμένῃ Ἰγνῶν.
Theodore Studite, Letter 523; Greek heading: Παντολέοντι λογοθέτῃ.
Theodore Studite, Letter 299; Greek heading: Νικολάῳ μάγκιπι.
Theodore Studite, Letter 260; Greek heading: Γεωργίῳ μιθανῇ.
Theodore Studite, Letter 240; Greek heading: Δωροθέῳ τέκνῳ ἑτέρῳ.