Letter 311: Theodore Studite, Letter 311; Greek heading: Ἀνατολίῳ τέκνῳ.
The tardiness of your letters, O sacred child, led me into thoughts that were not auspicious, since there was also your removal and this release of yours; and insofar as one may reason from both of these, it seemed a fall (for how could these things be so, when nature does not allow anyone to be set loose and to travel wherever he might wish in the present persecution? whence there came to me no ordinary anguish). But insofar as I was taught by your letter, I, lowly as I am, was given relief, I leaped for joy, I glorified my God. And may the Lord my God, by His providence, keep you unfallen, having no share in the heretical communion [koinonia: ecclesial fellowship, here with the iconoclasts]. But watch how you are settled and where, and teach me by another letter, more completely, the manner of your release and the safekeeping of your honored soul; and take thought and be earnest to draw near to God by the withdrawal from the passions; for death is near. Behold, child, my honored sponsor [anadochos: godfather/baptismal sponsor] has also departed, having been blessedly perfected in the confession of Christ, a man who was sent into exile in a most grievous sickness and was not taken captive by the impious. What shall we say? Shall we not be steadfast of heart? Shall we not be made firm, in the fear and love of God, to bear all things, just as our brothers also have? Yes, I beseech you, my beloved son, my glory and my boast, let us not be enchanted by the things that are seen, since they are passing away, but let us be held fast by the heavenly things; for these are the things eternal. So much for these matters. Concerning Sabbatius, that he has been so led astray and made savage, and that too after a fall, how is this not grievous to me? But what else remains than that you too should endure what he has done against you, and that we lowly ones should pray for his recall?
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἡ βραδυτής σου
τῶν γραμμάτων, ὦ ἱερὸν τέκνον, εἰς λογισμούς με ἤγαγεν οὐκ εὐαγεῖς, ἐπεὶ καὶ ἡ
μετάστασίς σου καὶ ἡ ἄφεσις αὕτη· καὶ ὅσον μὲν ἐξ ἀμφοτέρων ἔστιν ἐννοεῖν, πτῶσις
(πῶς γὰρ ταῦτα οὕτως, οὐκ ἐχούσης φύσεως ἄφετόν τινα εἶναι καὶ ὅπῃ θέλοι
πορεύεσθαι ἐν τῷ διωγμῷ τῷ παρόντι; ὅθεν μοι οὐχ ἡ τυχοῦσα περιωδυνία), ὅσον δὲ
ἐκ τῶν γραμμάτων διδαχθείς, ἀνέθην ὁ ταπεινός, ἐσκίρτησα, ἐδόξασα τὸν θεόν μου.
καί γε Κύριος ὁ θεός μου ἄπτωτόν σε τῇ προνοίᾳ αὐτοῦ διαφυλάξοι, ἀμέτοχον τῆς
αἱρετικῆς κοινωνίας· βλέπε δὲ πῶς καθέζῃ καὶ ποῦ καὶ δίδαξον δι' ἑτέρας ἐπιστολῆς
ἐντελέστερον τὸν τρόπον τῆς ἀφέσεως καὶ τὸ σῶσμα τῆς τιμίας σου ψυχῆς· καὶ
φρόντισον καὶ σπούδασον ἐγγίζειν θεῷ τῷ μακρυσμῷ τῶν παθῶν· ὁ θάνατος γὰρ
ἐγγύς. ἴδε, τέκνον, ᾤχετο καὶ ὁ τίμιος ἀνάδοχός μου, μακαρίως τελειωθεὶς ἐν τῇ
ὁμολογίᾳ Χριστοῦ, ἄνθρωπος ἐν νόσῳ χαλεπωτάτῃ ἐξορισθεὶς καὶ μὴ ἁλοὺς ὑπὸ τῶν
ἀσεβῶν. τί ἡμεῖς εἴπωμεν; οὐ στερεοκαρδήσομεν; οὐ στομωθησόμεθα φόβῳ καὶ
ἀγάπῃ θεοῦ πάντα ἐνεγκεῖν καθὰ καὶ οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν; ναί, ἀντιβολῶ, υἱέ μου
ἠγαπημένε, κλέος μου καὶ αὔχημα, μὴ τοῖς ὁρωμένοις θελχθῶμεν, ὅτι παρερχόμενα,
ἀλλὰ τοῖς οὐρανίοις κρατηθῶμεν· ταῦτα γὰρ τὰ αἰώνια. Οὕτω ταῦτα. περὶ τοῦ
Σαββατίου, ὅτι οὕτως ἤχθη καὶ ἠγρίωται καί γε μετὰ πτῶσιν, πῶς οὐ λυπηρόν μοι;
ἀλλὰ τί ἄλλο ἢ καὶ σὲ ὑπομεῖναι, ἃ σοὶ κατεπράξατο, καὶ ἡμᾶς τοὺς ταπεινοὺς
προσεύχεσθαι τὴν ἀνακάλεσιν αὐτοῦ;
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 424; Greek heading: Ἰωάννῃ λογοθέτῃ.
Theodore Studite, Letter 406; Greek heading: Κατήχησισ.
Theodore Studite, Letter 502; Greek heading: Γρηγορίῳ ὑπάτῳ.
Theodore Studite, Letter 28; Greek heading: Βασιλείῳ μονάζοντι.
Theodore Studite, Letter 263; Greek heading: Κληδονίῳ τέκνῳ.