Letter 342: Theodore Studite, Letter 342; Greek heading: Συμεὼν τέκνῳ.
I have only just now found the chance to write to you, my beloved child; the brethren will report the reason why I was delayed. What you wrote to me earlier I have understood and approved in every respect, since all of it proceeds from a good disposition; and you are to be praised, because you keep your seat well for the salvation both of yourself and of those who are with you, and for the edification of those outside, neither wandering about nor roaming in circles, but seeing the persecution through in stillness and thanksgiving and patient endurance. For this reason you have become a welcome guest to those who give you hospitality and who listen to you. Hold fast, then, still further to your work, growing wise in divine things, giving light to minds, fleeing the enemy, drawing near to God, so that, having attained him, you may inherit the kingdom of heaven. Give aid, just as I wrote to you before, if any of the brethren behaves badly, by writing to him or even by going off to him in person. Acacius, your cousin according to the flesh, is among those who serve me, and he has written to me; for the steward [oikonomos, the monastery's chief administrative officer] has been arrested. Pray for me, the sinner. The brother who is with me sends his greeting. I greet those who are with you. The Lord be with you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἄρτι ἔφθασα
ἐπιστεῖλαί σοι, τέκνον μου ἠγαπημένον· δι' ἣν αἰτίαν ἐβράδυνα οἱ ἀδελφοὶ
ἀπαγγελοῦσιν. ἃ μὲν οὖν προέγραψας, ἔγνων καὶ ἀπεδεξάμην ἐν πᾶσιν, ὅτι ἀγαθῆς
διαθέσεως πάντα· καὶ ἐπαινετὸς εἶ, ὅτι καλῶς καθέζῃ ἐπὶ σωτηρίᾳ μὲν σαυτοῦ καὶ
τῶν ὄντων μετὰ σοῦ, ἐπ' οἰκοδομῇ δὲ τῶν ἔξω, μὴ ἀστατῶν μηδὲ γυροκοπῶν, ἀλλ'
ἐν ἡσυχίᾳ καὶ εὐχαριστίᾳ καὶ ὑπομονῇ τὸν διωγμὸν παραπέμπων. διὰ τοῦτο καὶ
ἀσπαστὸς γέγονας τοῖς ξενίζουσί σε καὶ ἀκούουσιν. ἔτι οὖν ἔχου τῆς ἐργασίας σου,
σοφιζόμενος τὰ θεῖα, φωτιζόμενος τοὺς νόας, φεύγων τὸν ἐχθρόν, ἐγγίζων τῷ θεῷ,
ἵνα ἐπιτυχὼν αὐτοῦ κληρονομήσῃς βασιλείαν οὐρανῶν. βοήθει, καθὼς καὶ
προέγραψά σοι, εἴ τις τῶν ἀδελφῶν κακοτροπεῖ, γράφων αὐτῷ ἢ καὶ ἀπιὼν πρὸς
αὐτόν. ὁ Ἀκάκιος, ὁ κατὰ σάρκα ἀνεψιός σου, μετὰ τῶν ὑπηρετούντων μοί ἐστι καὶ
ἔγραψέν μοι· ὁ γὰρ οἰκονόμος συνελήφθη. Προσεύχου περὶ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ. ὁ
σὺν ἐμοὶ ἀδελφὸς προσαγορεύει. τοὺς σὺν σοὶ ἀσπάζομαι. ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 37; Greek heading: Ἰωσὴφ ἀρχιεπισκόπῳ Θεσσαλονίκησ.
Theodore Studite, Letter 184; Greek heading: Ἰγνατίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 30; Greek heading: Νικηφόρῳ πατριάρχῃ.
Theodore Studite, Letter 229; Greek heading: Ὑπατίσσῃ.
Theodore Studite, Letter 160; Greek heading: Τῷ φίλῳ ὁ φίλοσ.