Letter 457: Theodore Studite, Letter 457; Greek heading: Κατηχητικὴ πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ μαθητάσ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 457: Κατηχητικὴ πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ μαθητάσ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Brothers and fathers, others announce the deaths of their own kin with grief, but I do so even with great rejoicing. Why? Because our brothers who have died are saints, partakers of a heavenly calling: Anthos [Greek anthos = "flower"], who, true to his name, blossomed in the virtues, and Dionysios, who shone forth in holiness in a Dionysian manner. And it is right to tell what kind of death each of them had. The one, having just come back from his own lodging abroad and having taken his very last leave of us, fell sick on the road during his return journey and fell asleep in holiness in the monastery of Myele. The other, falling into illness, endured—if it is not rash to say it—the sufferings of the celebrated Job; for he saw his flesh wasting away and his bones cleaving to his flesh: unbearable pains, the blows of wounds, an immoderate flux of the bowels, only his breath remaining. Bearing these things with thanksgiving and patient endurance, he too departed to the Lord. Behold, the blessed men, how they too are martyrs: Dionysios the approved laborer of God, and Anthos the lamb of Christ; Dionysios, who from his youth even to old age completed the contest of obedience, and Anthos, who from boyhood was sanctified even to middle age in obedience—both of them vessels of good use to God the Master, not only in those things for which they were praised both before and after, but moreover they were wreathed with the crowns of imprisonments for the sake of righteousness. What could be more glorious than this? And the one of them has yet another boast: that he served the lord brother and archbishop—and a long service, and not only long, but also exceedingly praised. From both sides, then, the brother is worthy of admiration.

What, then, shall we say to these things, brothers? That we all, every one of us, pass on from here altogether, and that the passing is from a sojourning into the true rest, from darkness into light, from turmoil into calm, from war into peace, where there is no biting serpent, where there is no fear of change, where each one will receive the things done through the body, according to what he has practiced, whether good or evil. Therefore let us also hasten, my brothers, to die in holiness, that we may flee the eternal judgment and be counted worthy of the kingdom of heaven. It is a fearful thing to fall into the hands of the living God; our God is a consuming fire. Let us fear, beloved children, let us shudder, let us rise up against the dragon, the devil—both those who think they stand and those who have been tripped up—because for the one a brief slackening works the fall of death, while for the other a small lifting up will bring forth healing of the soul's wounds. Does not he who falls rise again, or he who turns away turn back? Yes, my brothers, the door has not yet been shut, the festal assembly has not yet been dissolved. Let us spare ourselves, let us watch how we pass our time in the city, where we sit, with what sort of persons we converse, how great our nourishment is, our stillness, our sleep, our conversation, our hymn-singing—let all be pleasing to God, let all be profitable to our neighbor. Have mercy, give help; let no one do anything contrary to what is fitting. What profit is it, if I gain the whole world and lose my pitiable soul? What will the end of the pleasures of this place add to me in the day of death; and what shall I suffer when I see those of my own rank being taken up into the kingdom of God, while I myself am cast out into the outer darkness? Truly, my brothers, the well-being of the flesh is nothing, an earthly kingdom is nothing, transient glory is nothing, wealth that flows away is nothing, luxury that ebbs away is nothing—there is nothing in any of the things reckoned good and fair by those who love life, but all things are vanity and a chasing after spirit, as he says who made trial of all the sweet things of this present age. And would that it were vanity only; but instead of it, eternal torments are stored up for those who have wallowed in it. And for us, to whom the spiritual life has been granted by the Lord, how great and how mighty a punishment will be laid up, if we do not flee from it? For this reason, my brothers, I remind, I admonish, I exhort—as one in your debt, as your servant for the Lord's sake—let us conduct ourselves justly and in holiness for the time to come as well, that we may inherit eternal life in Christ Jesus our Lord, to whom be glory unto the ages. Amen.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἄλλοι μὲν λυπηρῶς ἀναγγέλουσιν τὰς
τῶν οἰκείων ἀποβιώσεις, ἐγὼ δὲ καὶ λίαν περιχαρῶς· διατί; ὅτι οἱ ἀποβεβιωκότες
ἀδελφοὶ ἡμῶν ἅγιοι κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, Ἄνθος ὁ φερωνύμως ἠνθηκὼς
τὰς ἀρετάς, καὶ Διονύσιος, ὁ διαπρέψας διονυσιακῶς καθ' ὁσιότητα. οἷος δὲ καὶ ὁ
θάνατος ἀμφοτέρων δίκαιον εἰπεῖν· ὁ μέν, ἐληλυθὼς ἀπὸ τῆς οἰκείας ξενίας ἄρτι καί
γε συνταξάμενος ἡμῖν αὐτὰ δὴ τὰ τελευταῖα, ἐν τῇ ὑποστροφῇ καθ' ὁδὸν
νοσηλευθεὶς κεκοίμηται ἱερῶς ἐν μοναστηρίῳ τῆς Μυέλης· ὁ δέ, ἀσθενείᾳ
περιπεσών, ὑπέστη, εἰ μὴ προπετὲς εἰπεῖν, τὰ τοῦ ἀοιδίμου Ἰὼβ παθήματα· καὶ γὰρ
τὰς σάρκας αὐτοῦ εἶδεν ῥυϊσκομένας καὶ τὰ ὀστᾶ κεκολλημένα τῇ σαρκί· πόνοι
ἀνύποιστοι, πληγαὶ τραυμάτων, ῥύσις τῆς γαστρὸς ἄμετρος, μόνη ἡ πνοὴ
παραμένουσα· ἐν οἷς εὐχαρίστως καὶ ὑπομονητικῶς ἐνεγκὼν ἐνεδήμησε καὶ αὐτὸς
πρὸς Κύριον. ἴδε οἱ μακάριοι ὡς καὶ αὐτοὶ μάρτυρες, Διονύσιος ὁ τοῦ θεοῦ ἐργάτης
δόκιμος καὶ Ἄνθος τὸ ἀρνίον τοῦ Χριστοῦ, Διονύσιος, ὁ μέχρι γήρους τὸν τῆς
ὑποταγῆς ἄεθλον ἀπὸ νεότητος τετελεκώς, καὶ Ἄνθος, ὁ ἐκ παιδὸς ὁσιωθεὶς μέχρι
μεσηλικιότητος καθ' ὑποταγήν, ἀμφότεροι σκεύη εὔχρηστα τῷ δεσπότῃ θεῷ, οὐ
μόνον ἐν οἷς ὑμνήθησαν πρότερον καὶ ὕστερον, πρὸς δὲ καὶ φυλακῶν διαδήματα
ἕνεκεν δικαιοσύνης περιεβάλοντο· οὗ τί ἂν γένοιτο ἐνδοξότερον; ἔχει δὲ θάτερος
ἄλλο καύχημα, τὸ ἐξυπηρετῆσαι αὐτὸν τῷ κυρίῳ ἀδελφῷ καὶ ἀρχιεπισκόπῳ, καὶ
ἐξυπηρέτησιν μακράν, καὶ οὐ μόνον μακράν, ἀλλὰ καὶ ἐπαινουμένην λίαν.
ἀμφοτέρωθεν οὖν ἀξιάγαστος ὁ ἀδελφός. Τί οὖν εἴπωμεν πρὸς ταῦτα, ἀδελφοί; ὅτι
μεταβαίνομεν πάντως πάντες ἄνθρωποι ἐντεῦθεν καὶ ἡ μετάβασις ἀπὸ παροικίας εἰς
ἀληθινὴν κατάπαυσιν, ἐκ σκότους εἰς φῶς, ἀπὸ ταραχῆς εἰς γαλήνην, ἐκ πολέμου εἰς
εἰρήνην, ὅπου οὐκ ἔνι δάκνων ὄφις, ὅπου οὐκ ἔνι τροπῆς φόβος, ὅπου κομίσεται
ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπαρξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακόν. διὸ σπεύσωμεν,
ἀδελφοί μου, καὶ ἡμεῖς ὁσίως ἀποβιῶσαι, ὡς ἂν φύγοιμεν αἰωνίας κρίσεως καὶ
ἀξιωθείημεν βασιλείας οὐρανῶν. φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος· ὁ
θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον. φοβηθῶμεν, τέκνα ἀγαπητά, φρίξωμεν, διαναστῶμεν
κατὰ τοῦ δράκοντος διαβόλου καὶ οἱ δοκοῦντες ἑστάναι καὶ οἱ ὑποσκελισθέντες, ὅτι
τοῖς μὲν βραχεῖα χαύνωσις πτῶσιν ἀπεργάζεται θανάτου, τοῖς δὲ μικρὰ ἀνάνευσις
ἴασιν ἀνατελεῖ ψυχικῶν τραυμάτων· μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται ἢ ὁ ἀποστρέφων
οὐκ ἐπιστρέφει; Ναί, ἀδελφοί μου, οὔπω ἡ θύρα κέκλεισται, οὔπω ἡ πανήγυρις
διαλέλυται. φεισώμεθα ἑαυτῶν, σκοπῶμεν, πῶς ἐν ἄστει διατρίβομεν, ποῦ
καθεζόμεθα, μεθ' οἵων προσώπων διαλεγόμεθα, πηλίκη ἡ τροφὴ ἡμῶν, ἡ ἡσυχία, ἡ
ὕπνωσις, ἡ ὁμιλία, ἡ ὕμνησις, ὅλη ἀρεστὴ θεῷ, ὅλη ἐπωφελὴς τῷ πέλας. ἐλεεῖτε,
βοηθεῖτε· μή τίς τι πράττοι παρὰ τὸ εἰκός. τί ὄφελος, ἐὰν ὅλον τὸν κόσμον κερδήσω
καὶ ζημιωθῶ τὴν ἐλεεινήν μου ψυχήν; τί μοι προσθήσεται ἐν ἡμέρᾳ θανάτου τῶν
τῇδε ἡδυπαθειῶν τὸ τέλος, τί δὲ πείσομαι, ὅταν τοὺς ὁμοταγεῖς μου ἴδω
προσλαμβανομένους εἰς βασιλείαν θεοῦ, ἐμαυτὸν δὲ αἰρόμενον εἰς τὸ ἐξώτερον
σκότος; ὄντως, ἀδελφοί μου, οὐδὲν ἡ εὐπάθεια τῆς σαρκός, οὐδὲν βασιλεία ἐπίγειος,
οὐδὲν δόξα πρόσκαιρος, οὐδὲν πλοῦτος ῥευματιζόμενος, οὐδὲν τρυφὴ ἀπορρέουσα,
οὐδὲν ἐν οὐδενὶ τῶν νομιζομένων τοῖς φιλοζώοις καλῶν καὶ ὡραίων ὄφελος, ἀλλὰ
τὰ πάντα ματαιότης καὶ περισσεία πνεύματος, ὥς φησιν ὁ τῶν ἁπάντων ἡδέων τοῦδε
τοῦ αἰῶνος ἀπόπειραν ποιησάμενος. καὶ εἴθε ματαιότης μόνον· ἀλλ' ὅτι ἀντ' αὐτῆς
αἰώνιοι βάσανοι ταμιεύονται τοῖς ἐγκεκυλισμένοις αὐτῇ. ἡμῖν δέ, οἷς ἡ πνευματικὴ
ζωὴ κεχάρισται ὑπὸ Κυρίου, πόση καὶ πηλίκη τιμωρία, εἰ μὴ φευξόμεθα αὐτῆς,
ἀποκείσεται; Διὰ τοῦτο, ἀδελφοί μου, ὑπομιμνήσκω, παραινῶ, παρακαλῶ ὡς
ὀφειλέτης, ὡς δοῦλος ὑμῶν διὰ Κύριον, δικαίως καὶ ὁσίως πολιτευσώμεθα καὶ πρὸς
τὸ ἑξῆς, ἵνα κληρονομήσωμεν ζωὴν αἰώνιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ᾧ ἡ
δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters