Letter 508: Theodore Studite, Letter 508; Greek heading: Εἰρήνῃ πατρικίᾳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 508: Εἰρήνῃ πατρικίᾳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Since you have addressed us, the lowly ones, my lady, through the most reverend presbyter, we repay your greeting with a letter, welcoming your good faith and your fervent confidence, having recognized from this that you are good among women, a lover of God and a lover of monks, so that it is fitting to utter that saying of Scripture: "Blessed is the husband of a good wife" [Sirach 26:1]. Do you see, O lady, that by your goodness your lord the patrician [patrikios, a high Byzantine court rank], your God-given husband, is called blessed by the Scripture? Therefore, in your zeal, strive zealously to make him still more blessed. And how might this come about? By your becoming yet better, that is, by reminding him, exhorting him, and earnestly entreating him to administer the high office of the generalship [strategia, the command of a military province] in a God-loving manner, just as indeed he does administer it: to visit orphans and widows in their affliction, to keep himself unstained from injustice, to be a lover of monks and a lover of the poor, tempered with gentleness, since this authority of his is sufficient to overawe those under his hand; and moreover to refrain from threatening, and when he chastises, to do so as a corrector, striking with humanity and in due measure. For neither is utter laxity in every respect wholesome, nor is excessive harshness in punishment acceptable; and, above all else, let him be orthodox in the faith. For even if, with regard to the outward sphere, it is possible to say that he is unable to keep this according to past circumstances (although not even this is sufficient as a defense before God, for nothing is to be preferred to His love), nevertheless, according to the inner man, it is possible to preserve this, and for him to be reckoned a savior of many, both of monks and of laymen, both of rulers and of those who are ruled. These things, moved by spiritual love toward you, we have made bold to call to mind, knowing that even without being reminded you hold fast to the good.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἐπειδὴ προσηγόρευσας ἡμᾶς τοὺς
ταπεινούς, κυρία, διὰ τοῦ αἰδεσιμωτάτου πρεσβυτέρου, ἀμειβόμεθα τὴν προσηγορίαν
γράμμασιν, ἀποδεχόμενοί σου τὴν καλὴν πίστιν καὶ τὴν θερμὴν πεποίθησιν,
ἐγνωκότες ἐντεῦθεν ἀγαθήν σε εἶναι ἐν γυναιξίν, φιλόθεόν τε καὶ φιλομόναχον,
ὥστε ἁρμόσαι ἐκεῖνο ἐπιφθέγξασθαι τὸ γραφικόν, γυναικὸς ἀγαθῆς μακάριος ὁ ἀνήρ.
ὁρᾷς, ὦ κυρία, ὅτι τῇ ἀγαθότητί σου μακαρίζεται ὑπὸ τῆς Γραφῆς ὁ κύριος ὁ
πατρίκιος καὶ θεόσδοτός σου σύζυγος; οὐκοῦν ζηλοῦσα ζήλωσον ἔτι μακαριώτερον
αὐτὸν ἀπεργάσασθαι. πῶς δ' ἂν εἶεν τοῦτο; ἐν τῷ σὲ ἔτι ἀγαθύνεσθαι, ἤγουν
ὑπομνηματίζειν αὐτόν, παρακαλεῖν, ἐκλιπαρεῖν τὸ τῆς στρατηγίας ὕψωμα διέπειν
θεοφιλῶς, καθὰ καὶ διέπει, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν,
ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ ἀδικίας, φιλομόναχόν τε εἶναι καὶ φιλόπτωχον,
ἡμερότητι κεκραμένον, ἐπειδήπερ ἡ ἐξουσία αὕτη ἀρκοῦσά ἐστι καταπλῆξαι τοὺς
ὑπὸ χεῖρα, καὶ μὴν ἀνεχόμενον ἀπειλῆς καὶ παιδευτικῶς μὲν πλήττοντα, φιλαν
θρώπως δὲ καὶ μεμετρημένως μαστίζοντα· ἐπείπερ οὔτε τὸ ἄφετον παντάπασι
σωτήριον οὔτε τὸ ὑπὲρ μέτρον πληκτικὸν εὐαπόδεκτον καί, πρό γε πάντων, τὸ κατὰ
πίστιν ὀρθόδοξον. εἰ γὰρ καὶ πρὸς τὸ ἔξω ἔστι λέγειν ἀδυνατεῖν κατὰ τὰ φθάσαντα
τοῦτο φυλάττειν (ὅπερ οὐδὲ τοῦτο ἀρκοῦν εἰς θεοῦ ἀπολογίαν· τῆς γὰρ αὐτοῦ
ἀγάπης οὐδὲν προτιμότερον), ἀλλ' οὖν γε κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον δυνατὸν τοῦτο
παραφυλάττεσθαι καὶ πολλῶν σωτῆρα χρηματίζειν αὐτὸν καὶ μοναστῶν καὶ λαϊκῶν
καὶ ἀρχόντων καὶ ἀρχομένων. Ταῦτα, ἐξ ἀγάπης πνευματικῆς τῆς πρὸς ὑμᾶς
κινούμενοι, τεθαρρήκαμεν ὑπομνῆσαι, εἰδότες καὶ ἀνυπομνήστως ἔχεσθαι ὑμᾶς τοῦ
καλοῦ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters