Letter 528: Theodore Studite, Letter 528; Greek heading: Ἰωάννῃ Γραμματικῷ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 528: Ἰωάννῃ Γραμματικῷ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

When I had come, in conversation, to the subject of the holy icons (our own Plato [Theodore's uncle and fellow monk, Plato of Sakkoudion] was present and taking part in the discussion), he said that Your Eloquence had some time ago received a letter of mine on this very subject and had been perplexed by it, as though it had not been clearly framed in its doctrine, or perhaps had even been leading the hearer away from the truth. Now I, for my part, if the one who had thrown out the objection had been one of the ordinary sort, would not quickly have turned back to it, knowing that I would have to endure both the darts of envy and the censures of people who do not understand. But since the criticism came from a friend, and from a most wise friend, I judged it necessary to bring the very letter before your eyes and, after examining it as far as I am able, to send it to Your Friendship, either as resolving the difficulty or as corrected by your sagacity; for the one who censures must, in exchange for the opinion he has found fault with, be presented with one's own considered judgment. The letter, then, is this. [Theodore to Athanasius.] "How is it," you say, "that the icon of Christ is not given worship [latreia, the worship due to God alone], but rather Christ who is venerated [proskynesis, the veneration also given to holy things] in it, since the veneration directed at both is one?" Because, in the case of Christ himself, the veneration is latreutic [an act of divine worship] (for in venerating him I venerate together the Father and the Holy Spirit alike, which is our Trinitarian veneration and worship), whereas in the case of the icon the veneration is the same one (for how could it not be? for of those whose power is one and whose glory is one, of these, plainly, the reverence is one and the veneration is one), yet it is nevertheless relative, that is, homonymous [bearing the same name by relation]. For in venerating the icon I did not venerate together with it [the persons of the Trinity], but I venerated Christ, who is not divided according to hypostasis, but distinguished according to the principle of essence [ousia]. This [veneration] is relative, not latreutic, even though it is the same: there [in the case of the Trinity] it is so understood and so called, inasmuch as it is Trinitarian, that is, natural; here [in the case of the icon] the reverse, inasmuch as it is relative, that is, hypostatic. For if you were to call it latreutic, you would be signifying that the Father and the Spirit had become incarnate, as the Son has, which is absurd. Therefore, in venerating the icon of Christ I do not venerate the Godhead, as some say (for that is what is signified of the Trinity; and the Trinity has not become incarnate, far from it!), but what then? I venerate Christ himself relatively; for he alone is God the Word made flesh. And in venerating Christ himself it is clear that I have venerated together with him the Father alike and the Spirit. So that in the case of the icon the veneration would reasonably be understood and called relative, but in the case of Christ himself latreutic, since the Father and the Spirit are co-conceived and co-venerated. Well then, my good man, the principle seems to me to hold thus: in the case of the blessed and venerable Trinity the preposition "with" [syn-] has been taken up (for the "with," suggesting a distinction of the hypostases, sets forth a natural unity, just as is sung in the symbol of the faith [the Creed] among all Christians), whereas in the case of the veneration of Christ and of his icon the preposition "with" has no place to be taken up; for it would, by separating the one hypostasis into a dyad of hypostases according to the argument set out, carry us off into the impiety of worshiping the created order [kosmolatreia]. Accordingly, the term-by-relation [antonymia] was reasonably adopted, which, preserving the singleness of the hypostasis in both cases, distinguishes the otherness of the natures. And indeed, as the all-wise Dionysius [the Areopagite] says, each is in each, except for the difference of essence. In speaking, then, of a difference of essence, he plainly indicated an identity of hypostasis according to the "each in each," in accordance with which the veneration by relation is also contemplated. For the relation, as they say, belongs to the category of things-relative-to-something; for it both exists simultaneously and reciprocally turns toward the other, as does the archetype toward the icon. For the one could not exist if the other were not present, in accordance with which it has also been philosophically determined that they belong to the simultaneous things. And there is added, namely, the word "homonymous," and this expression too is of the same import; for the name is the name of what is named. So that here too the discussion concerns things-relative-to-something, since, even according to the definition of philosophy, we are taught that those things are homonymous of which the name alone is common, but the principle of the essence corresponding to the name is different, as are Christ himself and the one depicted [in the icon]. And since "hypostatic" is also added, this has been expressly demonstrated: that there is not another hypostasis besides that of Christ in his icon, but it is the very hypostasis of Christ, that is, the character [charakter, the imprinted likeness], that, manifested by the form of his figure, both is present in the icon and is venerated; and the whole argument stands firm for those who think soundly. But in order that the argument may rather carry conviction, I have thought it necessary to append three patristic citations to the letter, so that here too the principle may be fulfilled, that "by two and three witnesses every word shall be established," to speak in the words of Scripture. [Of Chrysostom, from the interpretation of the washbasin (the foot-washing).] When imperial likenesses [charakteres] and images are carried into a city, the rulers and the people go out to meet them with acclamation, honoring not the wooden panel nor the wax-poured painting, but the likeness of the emperor; so too creation honors not the earthly figure, but reveres the heavenly likeness. [Of the synod at Antioch under Theodoretus the patriarch.] Not as another in form, but as himself the one Lord existing in one form, according to which there is also one likeness [charakter] that has come to be of the hypostasis of the Father, and who before the flesh was incorporeal and one, and in the flesh is one, and in the icon is the same one, not divided into two likenesses, nor split into two glories, but gathered into one. And after some other things: but just as he himself is one out of the two contraries and is gathered into one person, so too his icon is one and of the same one Christ; and we shall not call one likeness that which appeared to us according to the flesh and another the likeness shaped according to the icon in the appearance of his form, but the same one, since the likeness has not been spoken of in respect of body, but in respect of the incorporeal. And this will be more clearly settled by the divine Chrysostom, when he calls the likeness heavenly, since from heaven also, not in respect of body but in respect of the incorporeal, the only-begotten God, having come down from the heavens, became incarnate and appeared, putting on our body. And after a little: therefore, since he shows the likeness itself to be by way of reference, we venerate Christ himself and not the matter artfully shaped in the icon. [Of the second synod at Nicaea.] And the one who venerates the icon venerates in it the hypostasis of the one depicted.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἐν λόγοις ἐληλυθότος μου τῶν σεπτῶν εἰκόνων
(παρῆν δὲ συνδιαλεγόμενος Πλάτων ὁ ἡμέτερος) ἔφη δὴ πάλαι εἰληφυῖαν τὴν
λογιότητά σου ἐπιστολὴν ἐμὴν περὶ τῆς αὐτῆς ὑποθέσεως ἠπορηκέναι, πῶς οὐκ
εὐκρινῶς δογματισθεῖσαν ἢ τάχα που καὶ παρακομίζουσαν τοῦ ἀληθοῦς τὸν
ἀκροατήν. ἐγὼ δέ, εἰ μὲν τῶν ὡς ἔτυχεν ἦν ὁ βαλών, οὐ ταχέως ἐπεστράφην ἄν,
εἰδὼς καὶ φθόνου βολίδας καὶ ἀγνώτων ἐπιτιμήσεις ὑποίσειν· ἐπεὶ δὲ παρὰ φίλου ἡ
ἐπίληψις, καὶ φίλου σοφωτάτου, ἀναγκαῖον ᾠήθην αὐτὴν τὴν ἐπιστολὴν ὑπ' ὄψιν
ἀγαγεῖν καί, καθ' ὅσον οἷόν τέ μοι ἐπικριθεῖσαν, ἀποστεῖλαι τῇ φιλότητί σου, ἢ
ἀπολύουσαν τῆς ἀπορίας ἢ ἐπανορθουμένην ὑπὸ τῆς ἀγχινοίας σου· δεῖ γὰρ
ἀντεισάγεσθαι πρὸς τοῦ ἐπιτιμῶντος τὴν οἰκείαν γνώμην τῆς μεμφθείσης
ὑπολήψεως. ἔστιν οὖν ἡ ἐπιστολὴ ἥδε. {1Θεόδωρος Ἀθανασίῳ}1 "4Πῶς"5, φῆς, "4οὐ
λατρεύεται ἡ εἰκὼν Χριστοῦ, ἀλλ' ὁ ἐν αὐτῇ προσκυνούμενος Χριστός, μιᾶς οὔσης
ἐπ' ἀμφοῖν προσκυνήσεως;"5 ὅτι ἐπ' αὐτοῦ δὴ Χριστοῦ λατρευτικὴ ἡ προσκύνησις
(προσκυνῶν γὰρ αὐτὸν συμπροσκυνῶ τὸν πατέρα καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα ὁμοῦ, ὅπερ
ἐστὶν ἡ τριαδικὴ ἡμῶν προσκύνησις καὶ λατρεία), ἐπὶ δὲ τῆς εἰκόνος ἡ αὐτὴ μὲν (πῶς
γὰρ οὔ; ὧν γὰρ ἓν τὸ κράτος καὶ ἡ δόξα μία, τούτων δηλαδὴ ἓν τὸ σέβας καὶ μία ἡ
προσκύνησις), σχετικὴ δὲ ὅμως, ἤγουν ὁμωνυμική. προσκυνῶν γὰρ αὐτὴν οὐ
συμπροσεκύνησα, ἀλλὰ προσεκύνησα Χριστόν, οὐ διαιρούμενον καθ' ὑπό στασιν,
ἀλλὰ διαφορούμενον κατὰ τὸν τῆς οὐσίας λόγον· ὅπερ ἐστὶ σχετική, ἀλλ' οὐ
λατρευτική, κἂν ἡ αὐτή, ἐκεῖ μὲν οὕτως νοουμένη καὶ λεγομένη, καθότι τριαδική,
ἤγουν φυσική, ἐνταῦθα δὲ τὸ ἔμπαλιν, καθότι σχετική, ἤγουν ὑποστατική. εἰ γὰρ
εἴποις λατρευτική, ἐσήμανας σεσαρκῶσθαι ὡς τὸν υἱὸν τόντε πατέρα καὶ τὸ πνεῦμα,
ὅπερ ἐστὶν ἔκτοπον. τοιγαροῦν προσκυνῶν τὴν εἰκόνα Χριστοῦ οὐ τὴν θεότητα
προσκυνῶ, ὥς φασί τινες (τοῦτο γὰρ τῆς Τριάδος σημαντικόν· καὶ οὐ σεσάρκωται ἡ
Τριάς, ἄπαγε), ἀλλὰ τί; αὐτὸν Χριστὸν σχετικῶς· μόνος γὰρ αὐτὸς ὁ σαρκωθεὶς θεὸς
λόγος. προσκυνῶν δὲ αὐτὸν Χριστὸν δῆλον ὅτι συμπροσεκύνησα τὸν πατέρα ὁμοῦ
καὶ τὸ πνεῦμα. ὥστε ἐπὶ τῆς εἰκόνος σχετικὴ εἰκότως ἂν νοοῖτο καὶ λέγοιτο, ἐπ'
αὐτοῦ δὲ Χριστοῦ λατρευτική, ὡς συνεπινοουμένου τε καὶ συμπροσκυνουμένου τοῦ
τε πατρὸς καὶ τοῦ πνεύματος. Καλῶς οὖν, ὦ τᾶν, ἔχειν μοι δοκεῖ τὸ θεώρημα, ἐπὶ μὲν
τῆς μακαρίας καὶ προσκυνητῆς Τριάδος τὴν σὺν πρόθεσιν εἰλῆφθαι (ἡ γὰρ σὺν
διάκρισιν τῶν ὑποστάσεων ὑποφαίνουσα ἑνότητα φυσικὴν παρίστησι, καθὼς ἐπὶ τοῦ
συμβόλου τῆς πίστεως παρὰ πᾶσι χριστιανοῖς ᾄδεται), ἐπὶ δὲ τῆς προσκυνήσεως
Χριστοῦ τε καὶ τῆς αὐτοῦ εἰκόνος οὐκ ἔχει χώραν ἡ σὺν πρόθεσις εἰλῆφθαι· ἦ γὰρ ἂν
εἰς δυάδα ὑποστάσεων κατὰ τὸν ἀποδοθέντα λόγον διιστᾶσα τὴν μίαν ὑπόστασιν
ἀποκομίσῃ ἡμᾶς εἰς τὸ τῆς κοσμολατρείας ἀσέβημα. οὐκοῦν εἰκότως ἡ ἀντωνυμία
παρελήφθη, ἥτις, τὸ ἑνιαῖον τῆς ὑποστάσεως ἐπ' ἀμφοῖν τηρήσασα, διίστησι τὸ
ἑτεροῖον τῶν φύσεων. καὶ γοῦν, φησὶν ὁ πάνσοφος Διονύσιος, ἑκάτερον ἐν ἑκατέρῳ
παρὰ τὸ τῆς οὐσίας διάφορον. διαφορότητα οὖν οὐσίας φήσας ταὐτότητα δῆλον ὅτι
ὑποστάσεως κατὰ τὸ ἑκάτερον ἐν ἑκατέρῳ ὑπέδειξε, καθ' ἣν καὶ ἡ κατὰ σχέσιν
προσκύνησις τεθεώρηται. ἡ γὰρ σχέσις, ὥς φασι, τῶν πρός τί ἐστιν· ἅμα τε γάρ ἐστι
καὶ ἀντιστρέφει πρὸς ἄλληλα, οἷον ἀρχέτυπον πρὸς εἰκόνα. οὐ γὰρ ἂν εἴη θάτερον
μὴ θατέρου παρόντος, καθὸ καὶ τῶν ἅμα πεφιλοσόφηται. πρόσκειται δέ, ἤγουν
ὁμωνυμική, καί γε τῆς αὐτῆς ἐμφάσεως καὶ ἥδε ἡ λέξις· τὸ γὰρ ὄνομα ὀνομαζομένου
ὄνομα. ὥστε κἀνταῦθα τῶν πρός τι ὁ λόγος, ἐπεὶ καὶ κατὰ φιλοσοφίας ὅρον
ὁμώνυμά ἐστι διδασκόμεθα, ὧν ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς
οὐσίας ἕτερος, οἷον αὐτὸς Χριστὸς καὶ ὁ ἐγγεγραμμένος. ἐπεὶ δὲ καὶ ὑποστατικὴ
πρόσκειται, τοῦτο διαρρήδην ἀποδέδεικται, ὅτι οὐχ ἑτέρα ὑπόστασις παρὰ τὴν τοῦ
Χριστοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ εἰκόνι, ἀλλ' αὐτὴ δὴ ἡ ὑπόστασις Χριστοῦ, ἤγουν ὁ χαρακτήρ,
τῷ τῆς μορφῆς αὐτοῦ εἴδει ἐκφαινόμενός τέ ἐστιν ἐν τῇ εἰκόνι καὶ προσκυνούμενος·
καὶ ἔρρωται ὁ πᾶς λόγος τοῖς ὑγιῶς φρονοῦσι. Πρὸς δὲ τὸ πίστωσιν ἔχειν μᾶλλον τὸν
λόγον ἀναγκαῖον ἡγησάμην τρεῖς χρήσεις πατρικὰς ὑποθεῖναι τῇ ἐπιστολῇ, ὡς ἂν
πληρωθῇ κἀνταῦθα ἐπὶ δύο καὶ τριῶν μαρτύρων σταθήσεται πᾶν ῥῆμα, γραφικῶς
εἰπεῖν. {1Τοῦ Χρυσοστόμου ἐκ τῆς ἑρμηνείας τοῦ νιπτῆροσ}1 Ὅταν βασιλικοὶ
χαρακτῆρες καὶ εἰκόνες εἰς πόλιν εἰσφέρωνται, ὑπαντῶσιν ἄρχοντες καὶ δῆμοι μετ'
εὐφημίας, οὐ σανίδα τιμῶντες οὐδὲ τὴν κηρόχυτον γραφήν, ἀλλὰ τὸν χαρακτῆρα
τοῦ βασιλέως· οὕτως ἡ κτίσις οὐ τὸ γήινον σχῆμα τιμᾷ, ἀλλὰ τὸν οὐράνιον
χαρακτῆρα αἰδεῖται. {1Τῆς ἐν Ἀντιοχείᾳ συνόδου ἐπὶ Θεοδωρήτου πατριάρχου}1 Οὐχ
ὡς ἕτερον τῇ μορφῇ, ἀλλ' ὡς αὐτὸν ἕνα Κύριον ἐν μιᾷ μορφῇ ὄντα, καθ' ὃν καὶ
χαρακτὴρ εἷς πεφυκὼς τῆς τοῦ πατρὸς ὑποστάσεως καὶ πρὸ σαρκὸς ἀσώματος εἷς τε
ἦν καὶ ἐν σαρκὶ εἷς ἐστι καὶ ἐν εἰκόνι ὁ αὐτὸς εἷς ὑπάρχει, μὴ διαιρούμενος εἰς δύο
χαρακτῆρας μήτε δὲ σχιζόμενος εἰς δύο δόξας, ἀλλ' εἰς μίαν συναγόμενος. καὶ μεθ'
ἕτερα· ἀλλ' ὥσπερ αὐτὸς εἷς ἐστιν ἐκ δύο τῶν ἐναντίων καὶ εἰς ἓν συνάγεται
πρόσωπον, οὕτω καὶ ἡ εἰκὼν αὐτοῦ μία τέ ἐστι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἑνὸς Χριστοῦ· καὶ οὐχ
ἕτερον χαρακτῆρα ἐροῦμεν τὸν κατὰ σάρκα ἐπιφανέντα ἡμῖν καὶ ἕτερον τὸν κατ'
εἰκόνα σχηματιζόμενον χαρακτῆρα ἐν εἴδει μορφῆς αὐτοῦ, ἀλλὰ τὸν αὐτὸν ἕνα, ἐπεὶ
μήτε καθὸ σῶμα ὁ χαρακτὴρ εἴρηται, ἀλλὰ καθὸ ἀσώματον. καὶ τοῦτο μᾶλλον διὰ
τοῦ θείου Χρυσοστόμου διευκρινηθήσεται, τὸν χαρακτῆρα οὐράνιον λέγοντος,
ἐπείπερ καὶ ἐξ οὐρανοῦ οὐ καθὸ σῶμα, ἀλλὰ καθὸ ἀσώματον ὁ μονογενὴς θεὸς
κατελθὼν ἐκ τῶν οὐρανῶν ἐσαρκώθη καὶ ἐπέφανε, σῶμα περιθέμενος τὸ ἡμέτερον.
καὶ μετ' ὀλίγα· οὐκοῦν ἐπεὶ κατὰ ἀναφορὰν αὐτὸν δείκνυσι τὸν χαρακτῆρα, αὐτὸν
Χριστὸν προσκυνοῦμεν καὶ οὐ τὴν ὕλην, τεχνικῶς σχηματιζομένην ἐν τῇ εἰκόνι.
{1Τῆς ἐν Νικαίᾳ συνόδου τὸ δεύτερον}1 Καὶ ὁ προσκυνῶν τὴν εἰκόνα προσκυνεῖ ἐν
αὐτῇ τοῦ ἐγγραφομένου τὴν ὑπόστασιν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters