Letter 69: Theodore Studite, Letter 69; Greek heading: Προκοπίῳ μονάζοντι.
Only now do I write to your Honor, since I have found the bearer of this letter to be mine as well as yours; and indeed he has urged me to this very thing, inasmuch as your Piety likewise seeks and loves it. So rejoice, O man of God, rejoice, best of friends and one of the truly old sort, rejoice, you who are renowned for reverence and celebrated for knowledge. Where, then, have you departed from us, hiding away your honored face for so many years? And what is the manner of this confinement of yours to your hearth, when you no longer come forth and appear in public? And, thirdly—that I may speak more frankly, or rather more lovingly (for it is the property of love not to draw back in giving profitable reminders to the one loved)—what is this activity of yours, you who fled the world through monastic perfection and have then turned back home again, who were loosed from the bonds of attachment (for this is what renunciation is) and have once more been bound to cohabitation with your lady, your spouse, and your God-guarded children? And—what is yet stranger—you who were tonsured into the proper character of the single [monastic] life and were perfected by the divine mystic rite, and have now once more let your hair grow in a manner befitting a worldly way of life? "Let each one," says the apostle, "remain in the calling in which he was called" [1 Corinthians 7:20]; and again elsewhere, "Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God" [1 Corinthians 10:32]; and elsewhere again he says concerning himself, "I will never eat meat, lest I cause my brother to stumble" [1 Corinthians 8:13]. And each man, from his own dress, makes himself recognizable: the soldier from carrying a sword, the townsman from wearing a cloak. And in short nearly everyone among those in offices or crafts or trades carries about with him the implements proper to him; for neither would a physician choose to carry a shepherd's staff, nor would a shepherd have a medical instrument in his hand. But if these things are so, then much more in spiritual and very great matters ought a man neither to live nor to transform himself contrary to what belongs to his estate, lest he incur the judgment hung over him by the Lord as one who causes the world to stumble. May we flee from this, O thrice-longed-for one, and especially we who differ from the many both in knowledge and in rank; since judgment is severe upon those who hold high place, while the least is pardonable, as it is written. And again the Lord says: "To him to whom much was entrusted, they will demand the more" [cf. Luke 12:48]. Let us not therefore, I beg—we who ought to be a light to those in darkness—be the opposite; nor let us who are appointed to salt according to the Gospel become foolish [savorless] through inattention [cf. Matthew 5:13-14]. "Let all things be done decently and according to order," cries the apostle [1 Corinthians 14:40], all things toward the benefit of one's neighbor and not toward his harm. And even if a stumbling block should arise out of the very things permitted to us—this again Great Basil [Basil of Caesarea] cries aloud, and quite simply the whole Old and New Testament enjoins each to remain within his own bounds and ways. And do not suppose, master, that I have borne myself toward you in a fault-finding manner, but rather very lovingly and with effort, taking up your affairs within myself according to the blending of love, and longing for the salvation of your honored soul as for my own. But if my words contain anything beyond what is fitting, let the word that comes from you instruct and persuade my lowliness that you are doing what is fitting in those things in which you have been charged with being out of place.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἄρτι
ἐπιστέλλω τῇ τιμιότητί σου, ὁπότε τὸν διάκονον τοῦ γράμματος ἐμόν τε καὶ σὸν
εὗρον, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ παρορμήσαντά με εἰς αὐτὸ τοῦτο, ὡς καὶ τῆς εὐσεβείας σου
οὕτως ἐπιζητούσης καὶ φιλούσης. ἀλλὰ χαῖρε, ὦ ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, χαῖρε, φίλων
ἄριστε καὶ μάλα τῶν ἀρχαίων, χαῖρε, ὁ εὐλαβείᾳ περιβόητος καὶ ἐν γνώσει
ἐξακουτιζόμενος. ποῦ ποτε ἀπολέλοιπας ἡμᾶς, τοσούτοις χρόνοις ὑποκρύψας σου τὸ
τίμιον πρόσωπον; τίς δὲ ὁ τρόπος τῆς κατὰ τὴν ἑστίαν περιορίσεώς σου, μήπω
προϊόντος καὶ ἐμφανιζομένου δημοσίᾳ; καὶ τρίτον, ἵνα παρρησιαστικώτερον φήσω,
μᾶλλον μὲν οὖν ἀγαπητικώτερον (ἀγάπης γὰρ ἴδιον τὸ μὴ ὑποστέλλεσθαι ἐν ταῖς
ὠφελίμοις πρὸς τὸν ἀγαπώμενον ὑπομνήσεσιν), τίς ἡ ἐργασία σου αὕτη, πεφευγότος
κόσμον διὰ τῆς μοναχικῆς τελειώσεως καὶ οἴκαδε πάλιν ἀναστρέψαντος, λυθέντος
δεσμῶν προσπαθείας (τοῦτο γὰρ ἡ ἀποταγὴ) καὶ αὖθις δεθέντος τῇ συνοικήσει τῆς
κυρίας τῆς ὁμοζύγου καὶ τῶν θεοφυλάκτων τέκνων; καί, ὃ ἔτι ξενικώτερον,
ἀποκαρθέντος τῷ τῆς ἑνιαίας ζωῆς ἰδιώματι καὶ τελειωθέντος τῷ θείῳ
μυσταγωγήματι, καὶ αὖθις καρηκομῶντος ἐρημικοειδεῖ πολιτεύματι; ἕκαστος, φησὶν
ὁ ἀπόστολος, ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη μενέτω· καὶ πάλιν ἑτέρωθι, ἀπρόσκοποι γίνεσθε
καὶ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησι καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ· καὶ ἀλλαχοῦ πάλιν αὐτὸς περὶ
ἑαυτοῦ, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω. καὶ
ἕκαστος ἐκ τοῦ ἰδίου σχήματος γνώριμον ἑαυτὸν καθίστησιν, στρατιώτης ἐκ τοῦ
φορεῖν μάχαιραν, ἀστικὸς ἀπὸ τοῦ φορεῖν περιβόλαιον. καὶ ἁπλῶς ἕκαστος σχεδὸν
τῶν ἐν ἀρχαῖς ἢ τέχναις ἢ μεθόδοις τὰ προσήκοντα αὐτῷ σκεύη ἐπιφέρεται· οὔτε γὰρ
ἰατρὸς ποιμαντικὴν ῥάβδον ἕλοιτο βαστάζειν οὔτε ποιμὴν ἰατρικὸν ὄργανον ἐπὶ
χεῖρα ἔχοι. εἰ δὲ ταῦτα οὕτως, πολλῷ γε μᾶλλον ἐπὶ τῶν πνευματικῶν καὶ μεγίστων
οὐκ ὀφείλει τις παρὰ τὰ οἰκεῖα τῆς καταστάσεως οὔτε ζῆν οὔτε μετασχηματίζεσθαι,
ἵνα μὴ τὸ ἐπηρτημένον παρὰ τοῦ Κυρίου κρίμα ὡς τὸν κόσμον σκανδαλίζων ἀποίσῃ.
οὗ φύγοιμεν, ὦ τριπόθητε, καὶ μάλιστα ἡμεῖς οἱ καὶ γνώσει καὶ βαθμῷ τῶν πολλῶν
διαφέροντες· ἐπειδὴ κρίσις ἀπότομος ἐν τοῖς ὑπερέχουσιν, ὁ δὲ ἐλάχιστος
σύγγνωστος, καθὰ γέγραπται. καὶ πάλιν ὁ Κύριος· ᾧ παρέθετο πολύ, περισσότερον
ἀπαιτήσουσιν. Μὴ οὖν, παρακαλῶ, ἡμεῖς οἱ ὀφείλοντες φῶς εἶναι τῶν ἐν σκότει
τοὐναντίον ὦμεν, μηδὲ οἱ ἁλίζειν εὐαγγελικῶς τεταγμένοι μωρανθείημεν ἐξ
ἀπροσεξίας. πάντα εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω, βοᾷ ὁ ἀπόστολος, πάντα
πρὸς ὠφέλειαν τοῦ πλησίον, ἀλλὰ μὴ πρὸς βλάβην. κἂν ἐπ' αὐτῶν τῶν
συγκεχωρημένων ἡμῖν σκινδαλμὸς γίνοιτο, τοῦτο πάλιν βοᾷ ὁ Μέγας Βασίλειος, καὶ
πᾶσα ἁπλῶς ἥ τε παλαιὰ καὶ νέα διαθήκη ἐν τοῖς ἰδίοις ὅροις καὶ τρόποις ἕκαστον
διαμένειν ἐγκελεύεται. καὶ μή με νομίσῃς, δέσποτα, κατεπαρτικῶς σοι ἐνεχθῆναι,
ἀλλὰ καὶ λίαν ἀγαπητικῶς καὶ πεπονημένως, ἀναδεχόμενον τὰ σὰ ἐν ἐμοὶ κατὰ τὴν
τῆς ἀγάπης ἀνάκρασιν καὶ ἐφιέμενον τὸ σωτήριον τῆς τιμίας σου ψυχῆς ὡς τὸ
ἐμαυτοῦ. εἰ δέ τι ἔξω τοῦ εἰκότος ὁ λόγος ἔχει, ὁ παρὰ σοῦ λόγος διδαξάτω καὶ
πεισάτω τὴν ἐμὴν ταπείνωσιν τὰ εἰκότα σε πράττειν ἐν τοῖς ἀπελεγχθεῖσιν ἐκτόπως
ἔχειν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 356; Greek heading: Λιτοΐῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 393; Greek heading: Τοῖς διὰ Κύριον πεφυγαδευμένοις πνευματικοῖς ἁγίοις μου πατράσιν Θεόδωρος ἐλάχιστος πρεσβύτερος καὶ ἡγούμενος τῶν Στουδίου ἐν Κυρίῳ χαίρειν.
Theodore Studite, Letter 97; Greek heading: Ζαχαρίᾳ ὑπάτῳ.
Theodore Studite, Letter 336; Greek heading: Εὐχαρίστῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 262; Greek heading: Γενναδίῳ τέκνῳ.