Letter 72: Theodore Studite, Letter 72; Greek heading: Ἰωσὴφ ἀδελφῷ καὶ ἀρχιεπισκόπῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 72: Ἰωσὴφ ἀδελφῷ καὶ ἀρχιεπισκόπῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

I have received the letter of Your Holiness, in which, learning of your disputation with the ruler [the emperor Leo V the Armenian, the iconoclast] and, to put it briefly, of your blessed exile, I, humble man that I am, groaned (for how could I not?), yet I glorified God, who has glorified you in this. I rejoice, therefore, and I rejoice together with you, beloved brother, at your good repute, and I take pride in your good fortunes—or rather your exiles—as much as kings do in their diadems. And who would grant me to see your longed-for face? For I would embrace you insatiably, now that you are being exiled for the third time and imprisoned on behalf of the truth of God. Truly your virtue was being wronged and was, as it were, set under a bushel [cf. Matthew 5:15] while you were sitting in the monastery; now it rises up upon the lampstand and shines for the whole Church. Thus those who think to hide your virtue have made it blaze forth. Good, indeed, and not unworthy of praise, is the exile of the other most holy bishops as well, yet it is not of equal weight with yours. Why? Because it is a single-stemmed thing, and not one advancing from strength to strength [cf. Psalm 83:8 LXX] like yours, which is both three-stemmed and three-crested. For this reason your name is praiseworthy, your achievement renowned, your exultation eternal. We have been estranged from one another and removed to a distance, but God is good, able to unite us and to settle us together everlastingly; and perhaps even here it will not be impossible for Him for us to see one another again face to face. We sent ahead the holy fathers and brothers, and indeed the good Kalogeros, in whose case the expiring breathed its last in your hands, as though by the command of God and not of a perishable emperor, after he had departed from Thessalonica and gone out at Sakkoudion [the monastery of Sakkoudion in Bithynia]. We two have been left behind, a topic of talk—I know not of what sort—to men, but at any rate a good thing to the pious, even though I myself am unrewarded because of my sins. But you, O most blessed one, may you ever advance in the good, praying unceasingly for my salvation; and that I too remember you—for what else should there be, after God, but to breathe you? They have torn from your side the brother Athanasios (an addition of suffering, but also of crowns), and likewise Nektarios; but if it was against their will, the grief is not great, whereas if it was by agreement, alas for my misery; yet in whichever way it was carried out, time will show. You have been left almost alone, having my good Anthos and Epiphanios. May the Lord bestow grace upon them for the service of your sanctity; whom also I greet many times, and I pray that they may be shown to follow along with you even unto death. What of the rest? May God look upon His own inheritance and award peace in His Church. The brothers who are with me greet you in the manner of servants.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἐδεξάμην τὰ γράμματα τῆς σῆς ἁγιωσύνης, ἐν οἷς μαθὼν τὴν πρὸς
τὸν κρατοῦντα διάλεξιν αὐτῆς καὶ τέλος εἰπεῖν τὴν εὐλογημένην αὐτῆς ἐξορίαν
ἐστέναξα μὲν ὁ ταπεινὸς (πῶς γὰρ οὔ;), ἐδόξασα δὲ τὸν θεόν, τὸν δοξάσαντα αὐτὴν
ἐν τούτῳ. χαίρω οὖν καὶ συγχαίρω σου, ἀδελφὲ ἠγαπημένε, τῇ εὐδοκιμήσει καὶ
ἐγκαλλωπίζομαί σου ταῖς εὐπραγίαις εἴτ' οὖν ἐξορίαις, ὅσον οἱ βασιλεύοντες τοῖς
διαδήμασι. καὶ τίς ἄν μοι ἔδωκεν ἰδεῖν σου τὸ ποθούμενον πρόσωπον;
περιεπτυξάμην γὰρ ἂν ἀπλήστως, τρὶς ἄρτι ἐξοριζόμενον καὶ φυλακιζόμενον ὑπὲρ
ἀληθείας θεοῦ. ἠδικεῖτο ὄντως ἡ ἀρετή σου καὶ οἱονεὶ ὑπὸ μόδιον ἦν ἐν τῷ
μοναστηρίῳ καθημένου σου· νῦν ἄνεισιν ἐπὶ τὴν λυχνίαν καὶ λάμπει πάσῃ τῇ
ἐκκλησίᾳ. οὕτως οἱ δοκοῦντες κατακρύπτειν ἐξέλαμψάν σου τὴν ἀρετήν. καλὴ μὲν
καὶ ἡ τῶν ἄλλων ἁγιωτάτων ἐπισκόπων ἐξορία καὶ οὐκ ἀποδέουσα ἐγκωμίων, οὔπω
δὲ τῆς σῆς ἰσοστάσιος· διατί; ὅτι μονοστέλεχός τίς ἐστιν, ἀλλ' οὐχὶ ἐκ δυνάμεως εἰς
δύναμιν προϊοῦσα κατὰ τὴν σὴν τριστέλεχόν τε καὶ τρικόρυφον. διὰ τοῦτο αἰνετὸν
τὸ ὄνομά σου, περίβλεπτον τὸ κατόρθωμά σου, αἰώνιον τὸ ἀγαλλίαμά σου.
ἐξενώθημεν ἀλλήλων καὶ ἀπῳκίσθημεν, ἀλλὰ ἀγαθὸς ὁ θεὸς ἑνῶσαι ἡμᾶς καὶ
συνοικίσαι ἀιδίως· τάχα δὲ κἀνταῦθα οὐκ ἀδυνατήσει αὐτῷ πάλιν κατ' ὀφθαλμοὺς
ἰδεῖν ἀλλήλους. Προεπέμψαμεν τοὺς ἁγίους πατέρας καὶ ἀδελφούς, καί γε τὸν καλὸν
Καλόγηρον, οὗ ἐν ταῖς χερσί σου ἡ ἐναπόψυξις, ὥσπερ ἐκ προστάγματος θεοῦ καὶ
οὐκ ἐκ βασιλέως φθαρτοῦ μεταστάντος Θεσσαλονίκης καὶ ἐξελθόντος ἐν τῷ
Σακκουδίωνι. ἐναπελείφθημεν δυοῖν, λάλημα οὐκ οἶδ' ὁποῖον τοῖς ἀνθρώποις, ἀλλ'
οὖν τοῖς εὐσεβέσιν ἀγαθόν, κἂν ἀγέραστός εἰμι ταῖς ἁμαρτίαις ἐγώ. σὺ δέ, ὦ
μακαριώτατε, προβαίνοις ἀεὶ τῷ καλῷ, εὐχόμενός μοι ἀενάως τὴν σωτηρίαν· ὅτι δὲ
κἀγὼ μνημονεύω σου–καὶ τί γὰρ ἂν ἄλλο μετὰ θεὸν ἢ τὸ σὲ ἀναπνέειν; διέσπασαν
ἀπὸ τῆς πλευρᾶς σου τὸν ἀδελφὸν Ἀθανάσιον (προσθήκη πόνου, ἀλλὰ καὶ
στεφάνων), ὡσαύτως καὶ τὸν Νεκτάριον· ἀλλ' εἰ μὲν ἄκοντα, οὐ πολὺ τὸ λυπηρόν, εἰ
δὲ ἐκ συνθήματος, φεῦ τῆς ἐμῆς ταλαιπωρίας· πλὴν ὁποτέρως ἤρθη δείξειεν ὁ
καιρός. ἐμονώθης σχεδόν, ἔχων τὸν καλόν μου Ἄνθον καὶ Ἐπιφάνιον. χαριτώσειεν
αὐτοὺς ὁ Κύριος ἐπὶ τῇ ὑπηρεσίᾳ τῆς ὁσιότητός σου, οὓς καὶ προσαγορεύω πλεῖστα
καὶ εὔχομαι φανῆναι μέχρι θανάτου συνεπομένους σοι. τί τἆλλα; θεὸς ἐπίδοι τὴν
ἑαυτοῦ κληρονομίαν καὶ βραβεύσειεν εἰρήνην ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ αὐτοῦ. Ἀσπάζονταί σε
δουλοπρεπῶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters