Letter 85: Theodore Studite, Letter 85; Greek heading: Ἄννῃ ἡγουμένῃ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 85: Ἄννῃ ἡγουμένῃ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

With what gladness did I receive what I heard concerning your Honor, when I learned that she has now been imprisoned for the sake of our Lord and God! O wisest of women! O blood of the blessed Theoktiste, fleshly at once and spiritual! This is for you the diadem of the ascetic struggles you have already accomplished; this is the new shoot of your proven obedience. How very great is your glory! How exceedingly brilliant your achievement! Noble sprung from the noble, both according to the flesh and according to the spirit. What discourse concerning you is not worthy of praise? What tongue is not a debtor of encomiums to you? But what is the thing sought after? That you bring your struggle to completion. Even if you are imprisoned alone, yet you are with Christ and the angels; even if it is bodily painful, yet spiritually it is a cause for rejoicing, since you do not look toward the things that are seen, which are temporary, but toward the things unseen and heavenly. If your work be brought to completion, what a thing it will be for you to dance in chorus with the confessors of Christ! Stand fast, I beg you, lady; be strengthened from on high. Do not be terrified of the emperor, if you must come before his face, just as the women martyrs were not terrified; nor of the stripping of the body and blows, if this too should come; for Christ is your covering, your help to be strong in all things, like Phebronia [Febronia, an early martyr-virgin venerated in the East] and those who rival her. These things I send you out of much concern and out of the love that is according to the Lord, that you may not become a denier of Christ.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Τί ἂν ἀκούσας περὶ τῆς τιμιότητός σου περιχαρῶς
ἐδεξάμην ὡς ἐπὶ τῷ μαθεῖν με ἐγκεκλεῖσθαι αὐτὴν νῦν διὰ τὸν Κύριον ἡμῶν καὶ
θεόν; ὦ σοφὴ γυναικῶν· ὦ αἷμα Θεοκτίστης τῆς μεμακαρισμένης σαρκικὸν ὁμοῦ καὶ
πνευματικόν. τοῦτό σοι τῶν προηνυσμένων ἀσκητικῶν ἀγώνων τὸ διάδημα, τοῦτο
τῆς δεδοκιμασμένης σου ὑποταγῆς τὸ ἀναβλάστημα. ὡς μέγιστόν σου τὸ κλέος· ὡς
ὑπέρλαμπρόν σου τὸ κατόρθωμα. ἐξ εὐγενῶν εὐγενὴς τὸ κατὰ σάρκα καὶ τὸ κατὰ
πνεῦμα. ποῖός σοι λόγος οὐκ ἄξιος ἐπαίνου; ποία σοι γλῶσσα οὐκ ἐγκωμίων
χρεῶστις; ἀλλὰ τί τὸ ζητούμενον; ἵνα σου τελειώσῃς τὸν ἀγῶνα. εἰ καὶ μόνη εἶ
ἐγκεκλεισμένη, ἀλλὰ μετὰ Χριστοῦ καὶ τῶν ἀγγέλων· εἰ καὶ σωματικῶς ὀδυνηρόν,
ἀλλὰ πνευματικῶς ἀγαλλιαστόν, μὴ ὁρώσης σου πρὸς τὰ βλεπόμενα πρόσκαιρα,
ἀλλὰ πρὸς τὰ ἀόρατα καὶ οὐράνια. ἐάν σου τελειωθείη τὸ ἔργον, οἷόν σοι χορεῦσαι
μετὰ ὁμολογητῶν Χριστοῦ. Στῆθι, παρακαλῶ, κυρία, δυναμώθητι ἄνωθεν. μὴ
πτοηθῇς βασιλέα, ἐὰν δεῖ σε κατ' ὄψιν ἐλθεῖν, ὡς οὐκ ἐπτοήθησαν αἱ μάρτυρες, μὴ
γύμνωσιν σώματος καὶ πληγάς, ἐὰν καὶ τοῦτο ἔλθῃ· ὁ Χριστὸς γὰρ περιστολή σου,
βοήθεια ἰσχύσαι σε πάντα, ὡς Φεβρωνία καὶ αἱ ἐφάμιλλοι αὐτῆς. ταῦτά σοι παρ' ἐμοῦ
ἐκ πολλῆς φροντίδος καὶ τῆς κατὰ Κύριον ἀγάπης, ἵνα μὴ ἔξαρνος γίνῃ Χριστοῦ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters