Letter 92: Theodore Studite, Letter 92; Greek heading: Στεφάνῳ ἀνεψιῷ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 92: Στεφάνῳ ἀνεψιῷ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

I have learned that you too have been laid hold of by the ill-named heretics [the iconoclasts, whom Theodore regards as heretics], my most genuine and most honored one; and I was grieved that it was from another cause, but I rejoiced greatly that your imprisonment is for Christ's sake. For those who are now acting impiously bestow every favor, granting the very thing they seek. But thanks be to Christ, who has empowered you to overlook all things for the sake of one thing alone, namely, not to act impiously [i.e. not to apostatize] which will become for you a glory of the soul, a human renown, a boast of virtue, indeed every kind of good thing whatsoever. Let us bear, then, brother, the confinement that is for the Lord's sake, the affliction, the distress, in return for which there will dawn upon you everlasting gladness, life without end. And even now an angel is the one who guards you, becoming a sharer of your hearth; those who know you praise you, the orthodox speak well of you; all things run together for your good, and will run together for you as you bring to completion, by the strength of Christ, the course. Let me know, if you can, your own affairs as well by letter, praying for me, brother, unforgettingly, because I am a sinner above every man.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἔμαθον ὡς κρατεῖσαι καὶ αὐτὸς ὑπὸ τῶν δυσωνύμων αἱρετικῶν, ὦ
γνησιώτατέ μοι καὶ τιμιώτατε· καὶ ἐλυπήθην μὲν ὅτι ἐξ ἀφορμῆς ἄλλης, ἐχάρην δὲ
λίαν ὅτι διὰ Χριστὸν ἡ φυλακή σου. πάντα γὰρ χαρίζονται οἱ νῦν ἀσεβοῦντες,
ἀντιλαμβάνοντες ὃ ζητοῦσιν. ἀλλὰ χάρις τῷ ἐνδυναμώσαντί σε Χριστῷ πάντα
παριδεῖν ὑπὲρ ἑνὸς μόνου, τοῦ μὴ ἀσεβῆσαι, ὃ γενήσεταί σοι εἰς κλέος ψυχῆς, εἰς
δόξαν ἀνθρωπίνην, εἰς ἀρετῆς αὔχημα, εἰς πᾶν ὁτιοῦν τῶν ἀγαθῶν. Ἐνέγκωμεν οὖν,
ἀδελφέ, τὴν διὰ Κύριον φρουράν, τὴν θλῖψιν, τὴν στενοχωρίαν, ἀνθ' ὧν ἀνατελεῖ
σοι εὐφροσύνη αἰώνιος, ζωὴ ἀτελεύτητος. καὶ τανῦν δὲ ἄγγελός ἐστιν ὁ περιέπων
σε, ὑφέστιός σοι γιγνόμενος· αἰνοῦσίν σε οἱ γνώριμοι, εὐφημοῦσιν οἱ ὀρθόδοξοι·
πάντα σοι εἰς καλὸν συντρέχει καὶ συνδραμεῖται τελειοῦντι ἰσχύει Χριστοῦ τὸν
δρόμον. σήμανόν μοι, εἰ δύνῃ, καὶ αὐτὸς τὰ σαυτοῦ διὰ γραμμάτων, προσευχόμενός
μοι, ἀδελφέ, ἀνεπιλήστως, ὅτι ἁμαρτωλός εἰμι ὑπὲρ πάντα ἄνδρα.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters