Letter 123: You were to have come to see me (and the blessing was drawing near) to cool me, aflame in my temptations, with the tip of your finger. What then? My sins stood in the way and hindered your start, so that I am sick without a remedy.

Basil of CaesareaUrbicius, monk|c. 364 AD|Basil of Caesarea|Human translated
arianismillnessmonasticism
Travel & mobility

Dear Urbicius,

You were supposed to come visit me — I was so close to that blessing — to bring even a drop of relief to someone burning up with troubles. But what happened? My sins got in the way and kept you from setting out, so here I am, sick with no cure in sight.

My troubles are like waves: one crashes down, another rises up, and a third looms dark on the horizon. Some have passed, some are here now, and more are coming. The only practical solution anyone can see is to give in to the pressure and get away from the people making my life difficult.

But please — come to me. Come to comfort me, to give me advice, or even just to travel with me as I go. Even seeing your face will do me good.

Above all, pray for me. Pray that my mind isn't swallowed by these waves of trouble. Pray that through all of it I keep my heart right before God — that I don't become the kind of ungrateful servant who thanks his master when things go well but refuses to accept correction when things go badly. Let me actually grow from these trials, trusting God most when I need him most.

[Context: Basil wrote this around age 34, during a period of intense personal and ecclesiastical conflict in Caesarea, the capital of Cappadocia in modern central Turkey. He had recently returned from monastic life and was being drawn into church politics against his will. The "persecutors" likely refers to Arian-sympathizing church officials who opposed his orthodox theology.]

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Οὐρβικίῳ μονάζοντι]

Ἔμελλες ἡμῖν παρέσεσθαι(καὶ τὸ ἀγαθὸν ἐγγὺς) ἄκρῳ γοῦν δακτύλῳ καταψύξαι ἡμᾶς ἐν τοῖς πειρασμοῖς φλεγομένους. εἶτα τί; αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέβησαν καὶ διεκώλυσαν τὴν ὁρμήν, ἵνʼ ἀθεράπευτα κάμνωμεν. ὥσπερ γὰρ ἐν τοῖς κύμασι τὸ μὲν λήγει, τὸ δὲ ἀνίσταται, τὸ δὲ ἤδη φρίκῃ μελαίνεται, οὕτω καὶ τῶν ἡμετέρων κακῶν τὰ μὲν πέπαυται, τὰ δὲ πάρεστι, τὰ δὲ προσδοκᾶται· καὶ μία τῶν κακῶν ἡμῖν, ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον, ἀπαλλαγή, εἶξαι τῷ καιρῷ καὶ ὑπεξελθεῖν τοῖς διώκουσιν.
Ἀλλὰ καὶ πάρεσο ἡμῖν, ἢ παραμυθούμενος, ἢ καὶ γνώμην δώσων, ἢ καὶ προπέμψων, πάντως δὲ αὐτῷ τῷ ὀφθῆναι ῥᾴους ποιῄσων. καὶ τὸ μέγιστον, εὔχου, καὶ ὑπερεύχου, μὴ καὶ τοὺς λογισμοὺς ἡμῶν βαπτισθῆναι ὑπὸ τοῦ κακοῦ καὶ τοῦ κλύδωνος, ἀλλʼ ἐν πᾶσι διαφυλάσσειν τῷ Θεῷ τὸ εὐχάριστον, ἵνα μὴ ἐν τοῖς κακοῖς δούλοις ἀριθμηθῶμεν, ἀγαθύνοντι μὲν ἐξομολογούμενοι, παιδεύοντι δὲ διὰ τῶν ἐναντίων μὴ προστιθέμενοι· ἀλλὰ καὶ δι’ αὐτῶν τῶν δυσχερῶν ὠφελώμεθα, μᾶλλον αὐτῷ πιστεύοντες, ὅτε καὶ μᾶλλον χρῄζομεν.

Related Letters