Letter 6030: The magnitude of my grief cannot be contained in a letter.
Ennodius to Faustus.
The magnitude of my grief cannot be contained in a letter. What words could measure what the heart cannot hold? I write not to explain but to reach across the distance between us, because even in sorrow the presence of a friend — however mediated — brings some measure of comfort.
Pray for me. The need is real. Farewell.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXX. ENNODIVS FAVSTO.
Non potest doloris magnitudinem eloqui oris infantia, qui
mihi de illa re contigit, quod harum perlatoribus ad Liguriam
destinatis ab scriptione temperastis, quorum commeationem uos
ignorasse non credidi, et praesentiam magnitudinis uestrae a
petitionis qualitate deprehendi: datur enim inueniri - a dispositis
tractatorem. me tamen urunt epistolarum feriae, quas
ad leuamen maeroris mei etiam occupatissimi reppulistis. nunc
ad uota redeo. ualete, mi domini, et caelestem circa uos gratiam
multiplici resignate conloquio. partum est enim actibus uestris
quietis tempore de ea quae in laboribus sata est innocentiae
messe gaudere.
Related Letters
Your Greatness knows what devotion I bear you.
First, thanks be to God, who has wiped away the clouds from my eyes that an indescribable pain had produced —...
The taste of blessings is unknown to those who live in prosperity.
I have laden you heavily by sending you all these volumes at once, but I have done so, first, because you asked me...
I seized the occasion to discharge the duty of humble deference that I owe you.