Letter 9173: I owe you an explanation.
From your own mind, as I suspect, you weigh how great a sweetness there is in our mind toward your Greatness, since, as it is written, the soul loves the one who loves it. Therefore, because you love me, you know that you too are loved by me. And as for the fact that earlier, when Castorius our notary came to you there, I wrote you very little, do not believe it to have been from sloth, but from sickness and from being occupied with business. For we both long to see you when you are present and desire to converse, at least by letter, with you when you are absent. Wherefore we also wish that blessed Peter, prince of the apostles, may bring you happily to his thresholds, so that in the grace of almighty God [we may] enjoy your presence [...]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
In noetra mcDtc vcstra magnitudo quantao sit dulcodinis, cx vostra, ut suspicor,
mente pensatis, quia, sicut* scriptum cst, amat anima amantcm se. Ideo'' quod me
diligitis°, vos quoque a me'' diligi scitis*. Et^ quod prius illuc' Castorio cartulario
nostro venicnto * vobis'' minimo scripsi', non torporia fuisso croditc, sed acgritudinis
ct occupationia. Mam nos ot pracsontcs^ vos vidcro capimus et abscntibua colloqoi
IX, 172 m titido: ranormitanu VI et indie. €1.3; Puiormu Ci.2; I'*n C3 in iifttfo. ■) «bta
codd. n. ^) ax nioDaiilerium eorr. CS. «) Mnoirui 02. ■") celbeiUM eodd.n., td corr. C2 m.2.
•) deportatuiel C2. 3. ^ ex ipgi corr. C3. e) oni. est Cl.
Meuie «(.-■ ita Bl. g*2.3. Vat. A. B. E (ed. M).
IX, 173 oni.Q* I. — /n tilulo: erogi R J. q*2.3. ^) quU ut add. po4l. iitiut Cl; qaia ut Hicul C3.3.
<•) ID eo p* 2. 3. B) diligiB Al. p*a.5. <■) oni. a me (7 f. •) in ■ciatiB corr. C 2 m. 3. f) oni. et C.
■) illud Cl. >■) Dobis eoTT. in vobia C 1. ') ncripumue C. <■) preeeutis Rl; praeseDti f'2.3.
IX, 172: cf. ep. praeced. — De FatiHno cf. ep. III, 65 n. IV, 43 n. 1) Idem, ut pidetur, mona-
gterium eiusque abbaa commemomtur m ep. X, 6. — Cf. DiurHi f. 14: dc diinda beneficin uuicti Angali.
IX, 173. Eidem DomneOo mieaa eat ep. IX, 340, ex gua de eiue munere, quo tum iterum ftmge-
batuf, aUqua eomperimm. Cf G. I. XII, 37, 16 e( libnm ■mmdi UntemuA. ttc. p. 173. 1) De Ca-
storw cf. ep. V, 34 n. IX, 151 n.l.
Reg. OnEa. U. 22
yGoogle
GEEGOBII 1. BEGISTBI
saltem' per epistolam desideramuB. Unde et opt&muB, ut vob<° beatus Fetrua apoeto-
lonim priDceps ad sua limiua fcliciter porducat", quatenua in omnipoteDtis Dei gratia
perfrui*' praeHcnKa vestra i
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
Even as, through the ordering of God as it has pleased Him, we have received the place of government, so ought we to be solicitous for the souls committed to us. Now we find that in the Eumorphian island , in which, as is well known, there is an oratory of the blessed Peter, Prince of the Apostles, a large number of men with their wives from var...
I return to the counsel I gave you previously: the way to overcome the shadow of your predecessor is simply to...
The case of Adectatus the presbyter has been carefully considered.
Gregory to Luminosus, abbot of the monastery of Saint Thomas of Ariminum. We were glad to receive your own and your congregation's petition, and accede to your requests, in accordance with the statutes of the Fathers and with form of law. For to our brother and fellow bishop Castorius a letter has been sent by our order, whereby we have taken aw...
Gregory to Gennadius, patrician and commander in Africa.