Letter 15: You know better than most what it means to run a school in times like these.

LibaniusPriscianus|c. 316 AD|Libanius|AI-assisted
education bookstravel mobility

To Anatolius. (357 or 358/59)

I read that long letter of yours to my friends, for you had so ordered it, and there was no disobeying a power so great.

The reading, then, stirred up just as much laughter as you intended; indeed you were craving a great deal of it. And when I had finished, one of my listeners asked me whether I happened to be a friend of yours or an enemy. When I said that I loved the noble Anatolius dearly, "Well then," he said, "in showing forth a letter that does the work of an enemy, you ought to have made it disappear." And he proceeded to put a name to the writing. Do you wish to learn what name? But I will not say it, since even hearing it grieved me.

Let us drop that, then, and examine the charges, and you for your part must bear it, if you are shown to be a false accuser, and I shall bear it, if I am proved to be a bad man.

You said that Spectatus, who is great in his deeds, has been made small by the words that come from me; yet that very man took pleasure in the praises that came from us. If, then, he is of sound mind, your statement is false; but if he knows nothing of matters of eloquence, dare to say so, and I am altogether worthless.

Look at it this way, so that you may seem to be consistent with yourself: the very man whom you accused of making great things small, this same man you said exalts paltry things by the strength of his words. I advise you, then, to make war on the counsels of the barbarians, but not on yourself.

In being jealous, then, of those whom we adorn, you do well, for it is no sign of a bad nature to desire praises, since often jealousy is a great spur to the practice of virtue; but in blaming the fact that certain men have been honored with words, instead of making the eulogy manifest, you do an intricate, but not a noble, deed.

And you bring forward against me that I praise many men, while I bring forward against you that you blame everyone. There is, then, a lack of judgment in both of us, yet my course has in it a certain love of humanity. Or rather, there is no one whom I have praised by adding qualities that are not there, like the jackdaw in the fable with feathers belonging to others. But hear the rule I follow concerning praises.

If a man is superior to money but inferior to pleasures, that first quality will obtain praise, while the second will lie in silence. For indeed, if I were praising a land, I would do as if I had to praise Cythera, and Cythera is an island lying off the Peloponnese; in composing my speech I would set forth how it is rich in pasture and abundant in wine and well-harbored, or also luxuriant in woodland, but I would not praise its yield in wheat, for I would be lying; nor indeed could one who praises Attica say that too, yet nothing prevents him from praising it for those things in which praise is possible.

I admire Achilles, because he drove the Trojans before him; I admire Palamedes for his wisdom. But the man who, because both these qualities were not present in each of them, sees fit to blame both, does wrong.

Come now, if I were to compose a speech for you, and you persuaded me of this by your request, do you think that praises would come to its craftsman from every quarter? You perhaps think so, but the matter is not of that sort; rather I would speak of diligence, of wakefulness, of labors, of an upright vote, of foresight for what is to come, of a just spirit, of keenness, of strength of tongue, and of many other things, but "noble" and "great" I would not say; for these qualities are not in you, in your body.

And in mentioning money, I would say that you stand very far from theft, but I would not insist that you have no reward for your virtue, for you have the emperor's gifts, and the time of your office has made your households into cities, while you wrong no one but only take. Yet you would be far better off taking from nowhere, since the wealth of the reputation that poverty brings is more splendid than the columns that the emperor gives.

And indeed this too of yours is harsh and not gentle, that you revile Severus, because he had need of a girdle [office] when he ought to have practiced philosophy. For if, while laying hold of philosophy, he was carried away from the proper guise and was a huckster in the name of philosophy, he would reasonably be hated; but if he considers the one thing too great for himself and seeks some refuge, where does he err in not practicing philosophy? Or do you yourself do more wrong as a ruler than as a philosopher?

And since you press hard, making comedy of us, because we mentioned rank to you, know that you have been wholly ignorant. It was like this. For me, my words are guise enough, on account of which I have never once held myself lowlier than you men, whose splendor is an oath to flatterers; but for the means of life, the resources from these very words are small, for one who needs little.

What, then, was the meaning of what I was writing to you? Isocrates advises us to make trial of our friends while there is as yet no compulsion present, so that, if one fails, there may be no harm, and he says that one ought, when not in need, to pretend to be in need.

Such was the thing that came from me too: not being in want, I made my announcement. Therefore you, on your part, gave nothing, while I, on mine, laughed and, suffering no loss, found out your character.

Not in all things, indeed, are you slothful, but toward your kindred, if anyone is, you are ready, and of your own household no one is a private person. Then, in the case of others you honor virtue, and if one who has no share of it rules, you cry out louder than those who are being cut; but your kindred is so very dear to you that every relative of yours must rule, and the test must be absent. This is your excuse for the neglect with which you treat your friends. And if anyone brings a charge of that, you set this against the reproach.

Do I seem to you to know myself how to shoot arrows, or to be fit only for suffering them? Or rather, if you have wounded me, you too are wounded; but if those things were the work of a man at play, neither are these the work of one in earnest.

It is just, whether you took pleasure in the letter, to be grateful to the one who brought it, or, if you were stung, to exact the penalty from the bearer. For when I had resolved to keep quiet under all compulsions, Januarius brought me forward, a man revered on every side by the city, who has grieved no one with anything he ought not, but has granted favors in which the portion of justice lies, who has kept sufficient guard over that to which he was appointed, and of those pressing forward has arrested those who deserved it, speaking little, formidable in action, looking down for the most part on the profits of what happens, fitted for greater things yet content with what is present, preserving fairness in an affair that did not endure goodness. I fear, then, that you may blame the man, because he did me every service.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀνατολίῳ. (357 vel 358/59)

Ἀνέγνων τοῖς φίλοις τὴν ἐπιστολὴν τὴν μακρὰν ἐκεί-
νην, ἐκέλευσας γὰρ καὶ οὐκ ἦν ἀπειθεῖν τοσαύτῃ δυνάμει

ἡ μὲν οὖν ἀνάγνωσις ἐκίνει γέλωτα τοσοῦτον ὅσον ἐβού-
λου, πολλοῦ δὲ ἄρ’ ἐπεθύμεις, ὡς δὲ διεπαυσάμην, τῶν τις
ἀκροατῶν ἤρετό με, πότερόν σοι φίλος ὢν ἢ δυσμενὴς τυγχάνω.
φήσαντος δέ μου καὶ μάλα φιλεῖν Ἀνατόλιον τὸν καλὸν εὖ
τοίνυν, ἔφη, τὰ δυσμενοῦς ποιῶν δεικνὺς
ἐπιστολήν, ἀφανίζειν ἔδει. καὶ ἐτίθετο δὴ τοῖς γράμ-
μασιν ὄνομα. βούλει μαθεῖν ὅ τι; ἀλλ’ οὐκ ἐρῶ γε τοῦτο ὃ

καὶ ἀκούων ἠχθόμην.

ἀφέντες οὑν ἐκεῖνο ἐξετάζωμεν τὰς
αἰτίας, καὶ σύ τε φέρειν, ἂν φανῆς συκοφάντης, ἐγώ τε οἴσω,
κακὸς εἰ δειχθείην.

Ἔφης Σπεκτότον μέγαν ὄντα τοῖς ἔργοις μικρὸν γεγενῆ-
σθαι τοῖς παρ’ ἐμοῦ λόγοις, αὐτὸς δέ γε ἐκεῖνος ἥδετο τοῖς
παρ’ ἡμῶν ἐπαίνοις· εἰ μὲν οὖν εὖ φρονῶν, ψεῦδος τὸ σόν
εἰ δὲ οὐδὲν εἰδὼς τῶν περὶ λόγους, τόλμησον εἰπεῖν καὶ πάντα
ἐγὼ φαῦλος.

οὑτωσὶ δὲ σκόπει, ὅπως σαυτῷ δόξης ὁμολο-
γεῖν, ὃς ὂν ᾐτιάσω τὰ μεγάλα μικρὰ ποιεῖν, τοῦτον ἔφης τῇ
ῥώμῃ τῶν λόγων αἴρειν τὰ φαῦλα. παραινῶ δή σοι τοῖς μὲν
τῶν βαρβάρων βουλεύμασι πολεμεῖν σαυτῷ δὲ μὴ.

ζηλο-
τυπῶν μὲν οὖν τοὺς ὑφ’ ἡμῶν κοσμουμένους εὖ ποιεῖς, οὐ
γὰρ κακῆς φύσεως σημεῖον ἐπαίνων ἐπιθυμεῖν, μέγα γὰρ εἰς

ἄσκησιν ἀρετῆς πολλάκις ζηλοτυπία μεμφόμενος δὲ τό τινας
τετιμῆσθαι λόγοις ἀντὶ τοῦ φανεροῦν τὴν εὐφημίαν ποικίλον,
ἀλλ’ οὐ γενναῖον ἔργον ποιεῖς.

καὶ προφέρεις δὴ ἐμοὶ τὸ
πολλοὺς ἐπαινεῖν, ἐγὼ δὲ σοὶ τὸ πάντας ψέγειν. οὐκοῦν ἀκρι-
σία μὲν ἐν ἀμφοῖν, ἔχει δέ τινα τοὐμὸν φιλανθρωπίαν. μᾶλ-
λον δέ, οὐκ ἔστιν ὅντινα ἐπῄνεσα τὰ οὐκ ὄντα προστιθείς,
ὥσπερ ὁ μῦθος ἀλλότρια τῷ κολοιῷ πτερά. ἀλλ’ ᾧ χρῶμαι
νόμῳ περὶ τοὺς ἐπαίνους, ἄκουσον.

ἂν ᾖ τις κρείττων μὲν
χρημάτων ἥττων δὲ ἡδονῶν, ἐκεῖνο μὲν ἐπαίνου τεύξεται,
τοῦτο δὲ ἐν σιγῇ κείσεται. καὶ γὰρ εἰ γῆν ἐπῄνουν, οὕτως
ἂν ἐποίουν οἷον εἴ μ’ ἐχρῆν ἐπαινεῖν τὰ Κύθηρα, τὰ δὲ Κύ-
θηρα νῆσός ἐστιν ἐπικειμένη τῇ Πελοποννήσῳ, τὸν οὗν λό-
γον ἐργαζόμενος διελθὼν ἂν ὡς εὔβοτος καὶ πολύοινος εὐλί
μένος τέ ἐστιν ἢ καὶ ὕλῃ κομῶσα, τὴν εἰς πυροὺς φορὰν οὐκ
ἂν ἐπῄνουν, ἐψευδόμην γὰρ ἄν, οὐδὲ γὰρ ὅστις ἐγκωμιάζει
τὴν Ἀττικήν, καὶ τοῦτ’ ἂν εἰπεῖν ἔχοι, κωλύει δὲ οὐδὲν ἐξ
ὧν ἔξεστιν ἐπαινεῖν.

θαυμάζω τὸν Ἀχιλλέα, διότι τοὺς
Τρῶας ἤλαυνε, θαυμάζω τὸν Παλαμήδην ἀπὸ τῆς σοφίας. ὁ

δὲ ὅτι μὴ παρ’ ἑκατέρῳ ταῦτ’ ἦν ἀμφότερα ψέγειν ἀξιῶν ἀδι-
κεῖ.

φέρε, εἰ σοὶ λόγον ἐποίουν καί με τοῦτ’ ἔπεισας δεη-
θείς, ἀρ᾿ ἂν οἴει τῷ δημιουργῷ πανταχόθεν προσελθεῖν τοὺς
ἐπαίνους σὺ μὲν ἴσως οἴει, τὸ πρᾶγμα δὲ οὐ τοιοῦτον,
ἀλλ’ εἶπον μὲν ἂν ἐπιμέλειαν, ἀγρυπνίαν, πόνους, ψῆφον
ὀρθήν, πρόνοιαν <τοῦ> μέλλοντος, φρόνημα δίκαιον,
ὀξύτητα, γλώττης ἰσχύν, πολλὰ δ’ ἕτερα, καλὸν δὲ καὶ μέγαν
οὐκ ἄν εἶπον· οὐ γὰρ ἔνι σοι ταῦτ’ ἐν τῷ σώματι

μεμνη-
μένος δὲ χρημάτων κλοπῆς μὲν ἄν σε πλεῖστον ἔφην ἀφεστά-
ναι, μισθὸν δὲ μὴ ἔχειν τῆς ἀρετῆς οὐκ ἂν ἰσχυρισάμην, ἔχεις
γὰρ τὰ βασιλέως δῶρα καί σοι τῆς ἀρχῆς ὁ χρόνος τὰς οἰκίας
πεποίηκε πόλεις ἀδικοῦντι μὲν οὐδένα, λαμβάνοντι δέ. πολὺ
δ’ ἂν ἦσθα βελτίων μηδαμόθεν λαμβάνων, ὡς λαμπρότερον
γε κιόνων οὓς δίδωσι βασιλεὺς τὸ χρῆμα τῆς δόξης ἣν ἡ
πενία φέρει.

καὶ μὴν κἀκεῖνό γέ σου τραχὺ καὶ οὐχ ἠμὶ
ρον τὸ κακίζειν Σευηρον, ὅτι δὴ ζώνης ἐδεήθη δέον φιλοσο-
φεῖν. εἰ μὲν γὰρ φιλοσοφίας ἁπτόμενος ἀπεφέρετο τοῦ σχή-
ματος καὶ ἦν ἐν προσηγορίᾳ φιλοσοφίας κάπηλος, εἰκότως ἂν
ἐμισεῖτο· εἰ δὲ τὸ μὲν ἡγεῖται μεῖζον αὑτοῦ, ζητεῖ δέ τινα
καταφυγήν. ποῦ πλημμελεῖ μὴ φιλοσοφῶν; ἢ καὶ σὺ μᾶλλον

ἄρχων ἢ φιλοσοφῶν ἀδικεῖς;

ἐπεὶ δὲ πολὺς ἔγκεισαι κω-
μῳδῶν ἡμᾶς, ὅτι πρὸς σὲ ἐμνήσθημεν ἀξιώματος, ἴσθι τὸ
πᾶν ἀγνοήσας. ἔσχε δὲ ὡδί. ἐμοὶ σχῆμα μὲν ἀρκοῦν οἱ λόγοι,
δι’ οὓς οὐδεπώποτε ταπεινότερον ἐμαυτὸν ἡγησάμην ὑμῶν,
ὧν ἡ λαμπρότης ὅρκος τοῖς κόλαξι· πρὸς δὲ τὸν βίον ἀφορ-
μαὶ τὰ παρ’ αὐτῶν τῶν λόγων μικρὰ μικρῶν δεομένῳ.

τίς
οὖν ἦν ὁ νοῦς ὧν ἐπέστελλον; Ἰσοκράτης παραινεῖ πεῖραν
ποιεῖσθαι τῶν φίλων οὔπω παρούσης ἀνάγκης ὥστε ἀτυχή-
σαντι μὴ εἶναι βλάβην καί φησι δεῖν μὴ δεόμενον προσποιεῖ-
σθαι τὸ δεῖσθαι.

τοιοῦτον ἦν τι καὶ τὸ παρ’ ἐμοῦ· μὴ
χρῄζων ἐπήγγελλον. τοιγαροῦν σὺ μὲν οὐκ ἐδίδους, ἐγὼ δὲ
ἐγέλων καὶ ζημιούμενος οὐδὲν εὕρισκόν σου τὸν τρόπον.

οὐ
μὴν πάντα γε εἰ ῥᾴθυμος, ἀλλ’ εἰς τὸ γένος, εἶπερ τις, ἕτοι-
μος, καὶ τῶν σῶν οἰκείων ἰδιώτης οὐδείς. εἶτ’ ἐπὶ μὲν τῶν
ἄλλων τιμᾷς τὴν ἀρετὴν, κἂν ὁ ταύτης ἄμοιρος ἄρχῃ,
κέκραγας μᾶλλον ἢ οἱ τεμνόμενοι’ τὸ γένος δὲ οὕτω σοι φίλ-
τατον ὥστε ἄρχειν δεῖ πάντα οἰκεῖον καὶ ἀπεῖναι βάσανον.
τοῦτό σοι παραίτησις ὧν περὶ τοὺς φίλους ἀμελεῖς. κἂν ἐκεῖνό τις
κατηγορῇ, τοῦτ’ ἀντιτιθεὶς <τὸ> μέμψεως,

σοι δοκῶ καὶ αὐτὸς εἰδέναι τοξεύειν ἡ πάσχειν ἐπιτήδειος
εἶναι μόνον; μᾶλλον δέ, εἰ μὶν ἔτρωσας, καὶ τέτρωσαι· εἰ δὲ
παίζοντος ἐκεῖνα ἦν, οὐδὲ ταύτα σπουδάζοντος.

δίκαιον
δέ, εἴτε ἡσθείης τοῖς γράμμασι, τῷ φέροντι τὴν χάριν ἔχειν,
εἴτε δηχθείης, παρὰ τοῦ φέροντος τὴν δίκην λαβεῖν. ἐγνω-
κότα γάρ με ἡσυχάζειν πάσαις ἀνάγκαις Ἰανουάριος ἐνήγα-
γεν, ἀνὴρ πανταχόθεν αἰδέσιμος τῇ πόλει λυπήσας μὲν οὐδὲν
οὐδένα ὧν οὐκ ἴδει, δοὺς δὲ χάριτας ἐν αἷς ἡ τοῦ δικαίου
μερίς, φρουρήσας μὲν ἱκανῶς ἐφ’ ᾧπερ ἐτέτακτο, τῶν δὲ ἐπει-
γομένων οἶς ἄξιον συλλαβών, ὀλίγα λαλῶν, πρᾶξαι δεινός,
τῶν γιγνομένων καρπῶι ὑπερορῶν τὸ πλέον, προσήκων μὲν
μείζοσι, στέργων δὲ τὰ παρόντα, τὴν ἐπιείκειαν ἐν πράγματι
τηρήσας οὐκ ἀνεχομένῳ χρηστότητος. ’ν δέδοικα μὴ μέμψῃ
τὸν ἄνθρωπον. ὅτι μοι πάντα ὑπούργησεν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters