Letter 252: Lucianus, a man not blessed in everything, did not dare to approach me himself -- so thoroughly did he condemn what...
To Priscianus. (360/361?)
Lucianus, a man not blessed in everything, did not dare to approach me himself -- so thoroughly did he condemn what he had been led to do. Instead, he sent the man who is dearest to both you and me, and whom I would be ashamed to refuse: Pancratius, who knows how to govern, how to speak, and whose honor rests on his own character more than on his father's reputation. This Pancratius urged me to write asking for forgiveness on Lucianus's behalf -- reproaching the one while trusting you would grant the other.
Lucianus stood there in silence, staring at the ground, and I pitied the man, whose silence was an admission that he had nothing to say in his defense.
So I make my request -- but first let me say this much. When you find Admetus sheltering his enemy, so far from doing Themistocles harm that he actually helps speed him on his way [the famous story of Themistocles seeking refuge with King Admetus of the Molossians, who had been his enemy] -- and this even though it was obvious that helping Themistocles meant offending the powers demanding his surrender, and those powers were the greatest Greek cities -- yet still Admetus respected the suppliant's plea more than he feared the danger. Do you, then, count the king of the Molossians a fool for his humanity, or do you marvel at his magnanimity? Does he seem to you more worthy of admiration for that than for his throne?
I now ask you to imitate what you admire: lay aside your anger against this man for the sake of your friends -- or else, by clinging to it, grieve those friends.
Lucianus was in the wrong. He says so himself, so there is no need for a prosecutor. Why would anyone press charges against a man who confesses? This is the moment for mercy -- since the accused neither denies his guilt nor spares himself in his remorse, while your friends wish only what you wish...
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πρισκιανῷ (360/61?)
Λουκιανὸς ὁ οὐ πάντα εὐτυχὴς αὐτὸς μὲν οὐκ ἐτόλμησέ
μοι προσελθεῖν, οὕτως ὧν προήχθη ποιῆσαι κατεγνώκει, τὸν
δὲ ἐμοί τε καὶ σοὶ φίλτατον καὶ ᾧ μὴ χαριζόμενος αἰσχυνοί-
μην ἄν, Παγκράτιον τὸν ἄρχειν ἐπιστάμενον καὶ λέγειν καὶ
ᾧ τὸ τιμᾶσθαι κατὰ τοὺς τρόπους μᾶλλον ἢ τὴν δόξαν ἐγένετο
τοῦ πατρός, οὗτος δὴ ὁ Παγκράτιος ἐκέλευέ με συγγνώμην αἰ-
τεῖν ἐν γράμμασι τῷ μὲν μεμφόμενος, σὲ δὲ δώσειν ἐλπίζων.
ὃ δὲ Λουκιανὸς εἱστήκει σιγῇ κύπτων εἰς γῆν καὶ ἠλέησα
τὸν ἄνθρωπον ὁμολογοῦντα τῷ σιγᾶν μηδὲν ἔχειν εἰπεῖν.
δέο-
μαι δή σου, μᾶλλον δὲ τοσοῦτον ὑπειπὼν εἶτα δεήσομαι. τὸν
Ἄδμητον ὅταν εὑρίσκῃς σώζοντα τὸν ἐχθρὸν καὶ τοσοῦτον ἀπ-
έχοντα τοῦ ποιῆσαι τὸν Θεμιστοκλέα κακῶς ὥστε καὶ συμ-
πράττειν, ὅπως ἥξει τάχιστα οἷπερ ὥρμητο, καίτοι γε οὐκ ἦν
ἄδηλον ὡς ἐν τῷ βοηθεῖν ἐκείνῳ λυπεῖν ἦν τοὺς ἐξαιτοῦν-
τὰς, οἱ δὲ ἦσαν αἱ μέγισται Ἑλληνίδων πόλεων, ἀλλ’ ὅμως
τὴν ἱκετείαν τοῦ δυσμενοῦς ᾐδέσθη μᾶλλον ἢ τὸν κίνδυνον
ἐφοβήθη — πότερον οὖν τῇ φιλανθρωπίᾳ τὸν βασιλέα τῶν
Μολοττῶν εἰς ἀναισθήτους τίθης ἢ θαυμαστὸν ἄγεις τῇ με-
γαλοψυχίᾳ καί σοι δοκεῖ διὰ τοῦτο μᾶλλον ἂν εἰκότως ἢ τὴν
ἀρχὴν μακαρίζεσθαι
νῦν δή σου δέομαι μιμήσασθαι ἃ θαυ-
μάζεις καὶ τὴν πρὸς τοῦτον ὀργὴν ἀνελεῖν διὰ τοὺς φίλους ἢ
τηροῦντα ταύτην ἀνιᾶσαι τοὺς φίλους.
ἠδίκει Λουκιανός,
αὐτὸς τοῦτό φησιν, ὥστ’ οὐδὲν δεῖ κατηγόρου. τί γὰρ ἔ τις
ἐλέγχοι τόν γε ὁμολογοῦντα; καιρὸς οὖν τῆς συγγνώμης οὗτος
τοῦ μὲν ἐν ταῖς αἰτίαις οὔτ’ ἀρνουμένου καὶ κατεσθίοντος
ἀντ’ ἐκείνων αὑτόν, τῶν δὲ τὰ σὰ βουλομένων εὐδοκιμεῖν συν-
δεομένων ἡμὶν σοῦ τ’ εἰκότως ἂν μήθ’ ἡμᾶς ἀτιμάζοντος δί-
κην τε οὐ ζητοῦντος παρὰ τοῦδε μείζω τοῦ πεπεῖσθαι τοῦτο
αὐτόν, ὡς ἄρα ὀφείλει τὴν ἐσχάτην.
ἦν μοι ῥᾷστον ἐπιτεί-
νεῖν τὴν ἐπιστολήν, ἀλλ’ ἔδεισα μὴ οὐ δόξῃ φίλου πρὸς φίλον
εἶναι τὸ μῆκος. τοῖς γὰρ οὕτως ἔχουσι πρὸς ἀλλήλους ἀρκεῖ
καὶ νεῦσαι. οὔκουν προσθήκης, ἀλλ’ ἀπολογίας μᾶλλον τοῦ
τοσαῦτα εἰρῆσθαι.
Related Letters
That you, surrounded by so many responsibilities and pricked by anxieties about the war, still take thought for how...
Leontius is still carrying letters on the same subject.
You know better than most what it means to run a school in times like these.
So you will not collect taxes twice, yet you keep asking for letters on matters about which you already have...
The man who brings this letter is trustworthy and deserves your attention.