Letter 169: That you, surrounded by so many responsibilities and pricked by anxieties about the war, still take thought for how...

LibaniusPriscianus|c. 330 AD|Libanius|AI-assisted
education booksfriendshipgrief death

To Priscianus. (360)

That you, surrounded by so many responsibilities and pricked by anxieties about the war, still take thought for how we might gain a new student -- and refuse to accept that any amount of business could excuse you from looking after my interests -- what example from the poets' celebrated friendships could surpass this?

As for that man [a rival rhetorician], ever since I returned, he has not stopped taking shots at me. But if his arrows failed to stick -- if, like Ajax, my body proved stronger than iron -- then thank Heracles and the hide of the Nemean lion.

This archer, embarrassed that he was using your resources against an innocent man, cast about for some pretense of self-defense. He has fabricated a charge: that I raised an outcry over his visit to Hermogenes. You know my temperament in such matters, and whether anything of this sort could actually wound me. These are excuses, my noble friend. The truth is, he has placed himself in another camp, and since he cannot justify that choice, he cures one wrong with another by blaming me for his own defection.

For my part -- and you have not been deceived about this -- I am so mild-tempered that I mourned the death of one of his sons and treat the surviving one, Zeus preserve him, with every kindness. I invite him alone, of all that household's pupils, to my public lectures -- and this despite having been insulted by both of them, or rather, by the father.

The clever Theodotus made this man a partner while Strategius held the office, and I bore that -- how do you think? -- with my uncle grumbling about it. But when Strategius left office, Theodotus gave it to that man alone. And after treating us this way, he is indignant that we do not crown him with honors! But even this, if you command it, we shall do -- knowing what he is, yet not daring to disobey you.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Πρισκιανῷ. (360)

Τὸ δὲ σὲ τοσούτοις κεκυκλωμένον πράγμασι καὶ νυττό-
μενον ταῖς περὶ τοῦ πολέμου φροντίσιν ὅπως ἡμῖν φοιτητὴς
προσγενήσεται· σκοπεῖν καὶ μηδεμίαν ἀσχολίαν ἀξιοῦν εἶναι
τηλικαύτην, ἥ σε τοῦ τὰ ἡμέτερα θεραπεύειν ἀποστήσει, τίνα
ἔτι θαυμάζειν ἀφήσει τῶν παρὰ τοῖς ποιηταῖς ἐπὶ φιλίᾳ βε-
βοημένων;

ὁ δὲ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ἀφ’ οὗπερ ἧκον, οὐ
διέλιπε βάλλων· εἰ δὲ οὐκ ἐπήγνυτο τὰ βέλη, ἀλλ’ ἦν τὸ τοῦ
Αἴαντος σῶμα κρεῖττόν τοῦ σιδήρου, χάρις Ἡρακλεῖ καὶ τῷ
τοῦ Πόντος δέρματι.

αἰσχυνόμενος οὖν οὗτος ὁ τοξότης,
ὅτι τοῖς σοῖς ἐπὶ τὸν οὐκ ἀδικοῦντα ἐχρῆτο, ζητῶν ἀμυνομέ-
νου σχῆμα πλάσας αἰτίαν ἐγκαλεῖ βοὴν τινα ἐμὴν ἐπὶ τῇ κεί-
νου πρὸς τὸν Ἑρμογένην εἰσόδῳ.

τὸν δὲ ἐμὸν οἶσθα σὺ
περὶ ταῦτα τρόπον, καὶ εἴ τι τῶν τοιούτων ἐμὲ δύναται δάκνειν.
σκῆψις ταῦτα, ὦ γενναῖε, τὸ δ’ ἀληθές, ἔταξεν αὑτὸν ἑτέρωθι,
τὴν τάξιν δὲ ἐπαινεῖν οὐκ ἔχων τοῦ μὴ γενέσθαι μετ’ ἐμοῦ

τὴν αἰτίαν ἀποδιδοὺς κακῷ τὸ κακὸν ἰᾶται.

ἐγὼ δὲ οὕτως
εἰμὶ πρᾷος καὶ οὐκ ἐψεύσω, ὥστ’ αὐτῷ τὸν μὲν ἕτερον τῶν
υἱέων ἐπένθησα, τὸν δὲ ὄντα, καὶ εἴη γε, Ζεῦ σῶτερ, τά τε
ἄλλα φιλανθρώπως ὁρῶ καὶ πρὸς τὰς ἐπιδείξεις τῶν λόγων
μόνον τῶν ἐκεῖθεν καλῶ καίτοι γε ὑπ’ ἀμφοῖν ὑβρισμένος, εἰ
δὲ βούλει, παρὰ τοῦ πατρός.

τοῦτον γὰρ ὁ σοφὸς Θεό-
δοτος ἔχοντος μὲν τὴν ἀρχὴν Στρατηγίου κοινωνὸν ποιεῖ, καὶ
τουτὶ ἤνεγκα, πῶς οἴει; μεμφομένου τοῦ θείου· λήξαντος
τῆς ἀρχῆς πάλιν ἐκείνου μόνου ποιεῖ.

καὶ τοιοῦτος εἰς
ἡμᾶς φανεὶς ὅτι μὴ στεφανοῦται παρ’ ἡμῶν, ἀγανακτεῖ.
ἀλλὰ καὶ τοῦτό γε, ἢν κελεύῃς, ποιήσομεν ἐκεῖνον μὲν εἰδότες,
σοὶ δὲ ἀπειθεῖν οὐ τολμῶντες.

Related Letters