Letter 45: I hear that the danger has reached its peak -- that bridges have been built for the Persian [Shapur II] and the...
To Modestus. (359)
I hear that the alarms have reached their height, that bridges have been built for the Persian [king], and that his crossing is at hand. Let this make your foresight the greater, but let confusion stand apart from your foresight. For this very thing will produce the capacity to foresee, inasmuch as, when the reasonings are thrown into confusion, they must of necessity be blinded.
Let this first of all give you courage: that this is not the first time he dares this invasion, but that he has always, from the time he has been at war, attempted to cross over, and, having always fared badly, has blamed his own hope. Next, victory does not everywhere attend the more numerous, but for the most part it happens that great numbers of hands are defeated by wisdom. And if the greater were the stronger, then surely this man's ancestor ought to have won Greece. But as it is, you know how he marched out longing for her, yet, fleeing from there, he longed to be saved. For it was not for the same men both to dig through mountains and to master men of valor.
This man too, then, will now meet with the counsels of generals, who will teach him whether it was not better to fight with deer; for even if he should cross the Tigris, he will be inferior to the walls, and he will be able neither to harm nor to harvest the land, for it has been ravaged; and seeking to take the cities on the Euphrates he will persist, but having taken them he will not appear [to have done so]. For the Emperor's Fortune walls them about.
These things, then, one must expect to turn out so; and as for your affairs, which required Hermogenes' letters, we have not neglected them, but we, the mice, rather try to help you, the lions, than you, the lions, help us.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μοδέστῳ. (359)
Ἀκούω τοὺς φόβους εἰς ἀκμὴν ἥκειν καὶ τῷ Πέρσῃ γε-
φύρας γεγονέναι καὶ τὴν διάβασιν ἐν χερσὶν εἶναι. σοὶ δε
τοῦτο μείζω μὲν ποιείτω τὴν πρόνοιαν, ἀπέστω δὲ τῆς προ-
νοίας ταραχή. τοῦτ’ αὐτὸ γὰρ ποιήσει καὶ τὸ δύνασθαι προ-
νοεῖν ὡς ἐν τῷ τεταράχθαι τοὺς λογισμοὺς ἀνάγκη τυφλοῦ-
σθαι.
θαρρυνέτω δέ σε πρῶτον μὲν τὸ μὴ πρώτην αὐτῷ
ταύτην τολμᾶσθαι τὴν εἰσβολήν, ἀλλ’ ἀεὶ μὲν αὐτόν, ἐξ οὗ
πολεμεῖ, διαβῆναι πειρᾶσθαι, παθόντα δὲ ἀεὶ κακῶς αὑτῷ
μέμψασθαι τῆς ἐλπίδος.
ἔπειτα οὐ τοῖς πλείοσι πανταχοῦ
τὸ νικᾶν ἀκολουθεῖ, ἀλλ’ ὡς τὰ πολλὰ τὴν πολυχειρίαν ἡττᾶ-
σθαι τῆς σοφίας συμβαίνει. εἰ δὲ τὸ πλέον ἰσχυρότερον ἦν,
ἔδει δήπου τὸν τούτου πρόγονον κτήσασθαι τὴν Ἑλλάδα. νῦν
δὲ οἶσθα, ὡς ἐστράτευσε μὲν ἐκείνης ἐπιθυμῶν, φεύγων δὲ
ἐκεῖθεν ἐπεθύμει σωθῆναι. οὐ γὰρ τῶν αὐτῶν ἦν ὄρη τε διο-
ρύττειν καὶ ἀνδρῶν κρατεῖν ἀρετῆς.
ἐντεύξεται δὴ καὶ
οὗτος νῦν βουλεύμασι στρατηγῶν, οἳ αὐτὸν διδάξουσιν,
ἄρα κάλλιον ἦν ἐλάφοις μάχεσθαι καὶ γὰρ ἂν τὸν Τίγρητα
διαβῇ, τῶν μὲν τειχῶν ἥττων ἔσται, γῆν δὲ οὔτε κακοῦν οὔτε
καρποῦσθαι δυνήσεται, δεδῄωται γάρ, πόλεις δὲ τὰς ἐπ
Εὐφράτῃ ζητῶν μὲν λαβεῖν διατελέσει, λαβὼν δὲ οὐ φανεῖται.
τειχίζει γὰρ αὐτὰς ἡ βασιλέως Τύχη.
ταυτὶ μὲν οὕτω χρὴ
προσδοκᾶν ἀποβήσεσθαι, τῶν δὲ σῶν πραγμάτων, ἃ τῶν Ἑρ-
μογένους ἐδεῖτο γραμμάτων, οὐκ ἠμελήσαμεν, ἀλλ’ ἡμεῖς οἱ
μύες μᾶλλον ὑμᾶς ὠφελεῖν πειρώμεθα τοὺς λέοντας ἢ ὑμεῖς
ἡμᾶς οἱ λέοντες
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I return to the subject of your building projects, not because I wish to criticize -- you know my admiration for...
My companions -- your rhetors -- the men I gave to you and you admired -- these very men who carry this letter are...
Merely to write to so great a man, even though there be no other reason, must be esteemed a great honour. For communication with personages of high distinction confers glory upon all to whom it is permitted. My supplication, however, is one which I am driven by necessity to make to your excellency, in my great distress at the condition of my who...
The brevity of this letter should not be taken as a measure of the favor being asked.
Don't worry -- you won't be deceived, and Eupeithius won't turn out to be a villain.