Letter 47: It was good of you to acquit me of blame in the very act of accusing me.
To Olympius. (359)
You did well to acquit us of the charge in the very midst of your accusations. For having said that you would not be surprised if, being a bad man toward my friends, I did not write to my friends, you have grounds indeed to prosecute me as a scoundrel, but you can no longer reproach me for not receiving any letters. For just as knavery belongs to Eurybatus, and thieving to Autolycus, and playing the fool to Melitides, so to me, if I am a bad man, belongs the wronging of my friends.
Whenever, then, you have purged me of my wickedness—for you have skill concerning the soul no less than concerning bodies—then bring a charge against my silence; for it would be a strange thing indeed that I, being truly good, should do such things. But so long as you overlook me while I am full of wickedness, put up with the consequences that come from my wickedness.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὀλυμπίῳ. (359)
Καλῶς ἐποίησας ἀπολύσας ἡμᾶς ἐν αὐτοῖς τοῖς ἐγκλή-
μασι τῆς αἰτίας. εἰπὼν γάρ, ὡς οὐ θαυμάζοις, εἰ κακὸς ὢν
περὶ τοὺς φίλους μὴ γράφοιμι τοῖς φίλοις, ὡς μὲν πονηρὸν
ἔχεις διώκειν, μέμφεσθαι δὲ τῷ μὴ γράμματα λαβεῖν οὐκέτ
ἂν ἔχοις. τοῦ τε γὰρ Εὐρυβάτου τὸ πονηρεύεσθαι τοῦ τε
Αὐτολύκου τὸ κλέπτειν Μελιτίδου τε τὸ μωραίνειν ἐμόν τε,
εἰ κακὸς ἐγώ, τὸ τοὺς φίλους ἀδικεῖν.
ὅταν οὖν με καθή-
ρῃς τῆς πονηρίας, ἔστι γάρ σοι καὶ περὶ ψυχὴν οὐχ ἧττον ἢ
τὰ σώματα τέχνη, τότε μου τὴν σιγὴν αἰτιῶ· δεινὸν γὰρ ὡς
ἀληθῶς ἀγαθὸν ὄντα με τοιαῦτα ποιεῖν. ἕως δέ με περιορᾷς
γέμοντα πονηρίας, ἀνέχου τῶν ἀπὸ τῆς πονηρίας
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I feel a mixture of joy and its opposite.
I call as witness the divinity honored by both philosophy and friendship: I would have preferred many deaths to the...
How do you think I received your welcome letters — I who was thirsting to hear from you?
Even hoar hairs have something to learn; and old age, it would seem, cannot in all respects be trusted for wisdom. I at any rate, knowing better than anyone, as I did, the thoughts and the heresy of the Apollinarians, and seeing that their folly was intolerable; yet thinking that I could tame them by patience and soften them by degrees, I let my...