Letter 479: Malchus admired me, and I grew fond of Malchus.
To Andronicus.
Malchus admired us, and we loved Malchus in return. Since, then, he does the former thing on your behalf, do you the latter on ours: both regard him as worthy and take confidence in his character, and lend a hand in his affairs, and whatever you have, render it of service both through yourself and through the whole city. For I hear that, by doing good, you have great influence in the city.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀνδρονίκῳ. (356)
Μάλχος ἡμᾶς ἐθαύμασε καὶ Μάλχον ἡμεῖς ἐφιλήσαμεν. ἐπεὶ
οὖν τὸ πρότερον ἐκεῖνος ποιεῖ μετὰ σοῦ, <ποίει σὺ> μεθ’ ἡμῶν
τὸ δεύτερον καὶ χρηστόν τε ἡγοῦ καὶ θάρρει τῷ τρόπῳ καὶ
συλλαμβάνου πράξεων καὶ ὅ τι ἔχεις, ὠφέλει διά τε σαυτοῦ
καὶ τῆς πόλεως ὅλης. ἀκούω γὰρ ὡς εὖ ποιῶν ἐν τῇ πόλει
δύνασαι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
What have you done, Andronicus?
What Boeotians have you been keeping company with, that you've lost your skill in rhetoric?
So is this a law for governors now -- that they must not write to their friends simply because they are governing?
The city has recovered the reality behind its name, and is truly prosperous once more: the council is honored for...
I praised Spectatus for what he did for you -- or rather for what he did for me, since I consider everything done...