Letter 640: Eudikios is said to have grieved only briefly for his father, and the reason is said to be you — you who removed...
To Maximus. (361)
Eudaemon [the name in the source is OCR-garbled] is said to have mourned little for his father, and the cause of this is said to be you, who took away from him the awareness of his orphanhood by many and great deeds, which it was no worse for us than for those present to learn from the very man who had been saved, as he disclosed them in a long letter.
So the reward from us you already carry off: applause and praises and the fact that no one is ignorant of these things; and it is likely that there will be still greater rewards for you, such as the gods are accustomed to give to good men.
I used to think that I ought to encourage you beforehand, but now I no longer do so. For indeed I see that generals, before the deeds, rouse the combatants with words, but afterward consider the very things accomplished sufficient to spur them on to what remains.
This young man you have long been benefiting, and now you will see him sharing with his father his name, and with his brother his ways.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μαξίμῳ. (361)
Μικρὰ πενθῆσαι λέγεται Εiδkηος τὸν πατέρα, τούτου
δὲ αἴτιον εἶναι σὲ τὸν τῆς ὀρφανίας αὐτῷ τὴν αἴσθησιν ἀφε-
λόντα πολλοῖς καὶ μεγάλοις ἔργοις, ἃ τῶν παρόντων οὐ χεῖρον
ἡμῖν ὑπῆρξε μαθεῖν αὐτοῦ τοῦ σεσωσμένου μηνύοντος ἐν ἐπι-
στολῇ μακρᾷ.
τὰ μὲν οὖν παρ’ ἡμῶν ἤδη κομίζῃ, κρότον
καὶ ἐπαίνους καὶ τὸ μηδένα ταῦτα ἀγνοεῖν· εἰκὸς δέ σοι καὶ
τοὺς μείζους ἔσεσθαι μισθούς, οὓς εἰώθασι διδόναι τοῖς ἀγα-
θοῖς οἱ θεοί.
παρακαλεῖν δέ σε πρότερον μὲν ᾤμην δεῖν,
νῦν δὲ οὐκέτι. καὶ γὰρ ἰοὺς στρατηγοὺς ὁρῶ πρὸ μὲν τῶν
ἔργων λόγῳ κινοῦντας τοὺς μαχομένους, ἔπειτα ἀρκεῖν ἡγου-
μένους αὐτὰ τὰ εἰργασμένα παρακαλέσαι πρὸς τὰ λοιπά.
τουτονὶ δὲ τὸν νεανίσκον πάλαι μὲν εὖ ποιεῖς, νῦν δὲ ὄψει
κοινωνοῦντα τῷ μὲν πατρὶ τοῦ ὀνόματος, τῷ δὲ ἀδελφῷ τῶν
τρόπων.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
What I would have done for Socrates, had I lived in Socrates' time, when the beasts were upon him — three sycophants...
I am not introducing these doctors to you as strangers — I write on behalf of men already known to you, and loved...
If you do not help those I recommend, that is not the Greek way.
Sufficient reward for me is that Hyperechius is the sort of man to be declared, while you are still living, master...
In your anger at Karterios you have done something pleasing to the Muses and all the gods of eloquence — for he,...